Feria tértia ad Matutínum

Ante quam inchoetur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio; pro qua Summus Pontifex Pius Pp. XI sub die 17 Novembris 1933 Indulgentiam trium annorum concessit.

Oratio

APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. R. Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, hanc tibi Horam persólvo.

PATER noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

AVE, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

CREDO in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.

DÓMINE, lábia mea apéries.

R. Et os meum annuntiábit laudem tuam.

V. Deus, in adjutórium meum inténde.

R. Dómine, ad adjuvándum me festína.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

Invit. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.

Psalmus 94

VENÍTE, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

Repetitur integrum Invitatorium.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

Repetitur altera pars Invitatorii.

In sequenti Psalmi versu, ad verba veníte, adorémus, et procidámus ante Deum, genuflectitur.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

Repetitur integrum Invitatorium.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Repetitur altera pars Invitatorii.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.

Repetitur integrum Invitatorium.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Repetitur altera pars Invitatorii.

Denique repetitur integrum Invitatorium.

Hymnus

CONSORS Patérni lúminis,

Lux ipse lucis, et dies,

Noctem canéndo rúmpimus:

Assíste postulántibus.

Aufer tenébras méntium,

Fuga catérvas dæmonum,

Expélle somnoléntiam,

Ne pigritántes óbruat.

Sic, Christe, nobis ómnibus

Indúlgeas credéntibus,

Ut prosit exorántibus,

Quod præcinéntes psállimus.

Præsta, Pater piíssime,

Patríque compar Unice,

Cum Spíritu Paráclito

Regnans per omne sæculum.

Amen.

IN II NOCTURNO

Ant. 4 Noli æmulári.

Psalmus 36, i

NOLI æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem.

Quóniam tamquam fœnum velóciter aréscent: et quemádmodum ólera herbárum cito décident.

Spera in Dómino, et fac bonitátem: et inhábita terram, et pascéris in divítiis ejus.

Delectáre in Dómino: et dabit tibi petitiónes cordis tui.

Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: et ipse fáciet.

Et edúcet quasi lumen justítiam tuam: et judícium tuum tamquam merídiem: súbditus esto Dómino, et ora eum.

Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: in hómine faciénte injustítias.

Désine ab ira, et derelínque furórem: noli æmulári ut malignéris.

Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.

Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: et quæres locum ejus, et non invénies.

Mansuéti autem hereditábunt terram: et delectabúntur in multitúdine pacis.

Observábit peccátor justum: et stridébit super eum déntibus suis.

Dóminus autem irridébit eum: quóniam próspicit quod véniet dies ejus.

Gládium evaginavérunt peccatóres: intendérunt arcum suum,

Ut dejíciant páuperem et ínopem: ut trucídent rectos corde.

Gládius eórum intret in corda ipsórum: et arcus eórum confringátur.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Ant. Noli æmulári in eo, qui prosperátur, et facit iniquitátem.

Ant. 5 Bráchia peccatórum.

Psalmus 36, ii

MÉLIUS est módicum justo, super divítias peccatórum multas.

Quóniam bráchia peccatórum conteréntur: confírmat autem justos Dóminus.

Novit Dóminus dies immaculatórum: et heréditas eórum in ætérnum erit.

Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: quia peccatóres períbunt.

Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.

Mutuábitur peccátor, et non solvet: justus autem miserétur et tríbuet.

Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: maledicéntes autem ei disperíbunt.

Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: et viam ejus volet.

Cum cecíderit, non collidétur: quia Dóminus suppónit manum suam.

Júnior fui, étenim sénui: et non vidi justum derelíctum, nec semen ejus quærens panem.

Tota die miserétur et cómmodat: et semen illíus in benedictióne erit.

Declína a malo, et fac bonum: et inhábita in sæculum sæculi.

Quia Dóminus amat judícium, et non derelínquet sanctos suos: in ætérnum conservabúntur.

Injústi puniéntur: et semen impiórum períbit.

Justi autem hereditábunt terram: et inhabitábunt in sæculum sæculi super eam.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Ant. Bráchia peccatórum conteréntur: confírmat autem justos Dóminus.

Ant. 6 Custódi innocéntiam.

Psalmus 36, iii

OS justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium.

Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus.

Consíderat peccátor justum, et quærit mortificáre eum.

Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus ejus: nec damnábit eum, cum judicábitur illi.

Exspécta Dóminum, et custódi viam ejus: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: cum períerint peccatóres vidébis.

Vidi ímpium superexaltátum, et elevátum sicut cedros Líbani.

Et transívi, et ecce non erat: et quæsívi eum, et non est invéntus locus ejus.

Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.

Injústi autem disperíbunt simul: relíquiæ impiórum interíbunt.

Salus autem justórum a Dómino: et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.

Et adjuvábit eos Dóminus et liberábit eos: et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

Ant. Custódi innocéntiam, et vide æquitátem.

V. Exspécta Dóminum, et custódi viam ejus.

R. Exaltábit te ut hereditáte cápias terram.

Post Versum dicitur.

Pater noster secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo.

PATER noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.

Absolutio

IPSÍUS píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.

R. Amen.

V. Jube, Dómine, benedícere.

Sermo sancti Ambrósii Epíscopi

Liber 1 de Virg., circa init.

Bened. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. R. Amen.

Lectio iv

QUÓNIAM hódie natális est Vírginis, invítat nunc integritátis amor, ut áliquid de virginitáte dicámus; ne véluti tránsitu quodam præstrícta videátur, quæ principális est virtus. Non enim ídeo laudábilis virgínitas, quia in Martýribus reperítur; sed quia ipsa Mártyres fáciat. Quis autem humáno eam possit ingénio comprehéndere, quam nec natúra suis inclúsit légibus? aut quis naturáli voce complécti, quod supra usum natúræ sit? E cælo accersívit, quod imitarétur in terris. Nec immérito vivéndi sibi usum quæsívit e cælo, quæ Sponsum sibi invénit in cælo.

V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.

R. Deo grátias.

R. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

Bened. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. R. Amen.

Lectio v

HÆC nubes, áëra, Angelos, sideráque transgrédiens, Verbum Dei in ipso sinu Patris invénit, et toto hausit péctore. Nam quis tantum, cum invénerit, relínquat boni? Unguéntum enim exinanítum est nomen tuum; proptérea adolescéntulæ dilexérunt te et attraxérunt te. Postrémo, non meum est illud quóniam, Quæ non nubunt neque nubéntur, erunt sicut Angeli Dei in cælo. Nemo ergo mirétur, si Angelis comparéntur, quæ Angelórum Dómino copulántur.

V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.

R. Deo grátias.

R. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. V. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.

Bened. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. R. Amen.

Lectio vi

QUIS ígitur neget hanc vitam fluxísse de cælo, quam non fácile invenímus in terris, nisi postquam Deus in hæc terréni córporis membra descéndit? Tunc in útero Virgo concépit, et Verbum caro factum est, ut caro fíeret Deus. Dicet áliquis: Sed étiam Elías nullíus corpórei cóitus fuísse permíxtus cupiditátibus invenítur. Ideo ergo curru raptus ad cælum; ídeo cum Dómino appáret in glória; ídeo Domínici ventúrus est præcúrsor advéntus.

V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.

R. Deo grátias.

R. Afferéntur Regi vírgines post eam, próximæ ejus * Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne. V. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Oratio

(ex Commune Festorum beatæ Mariæ Virginis)

CONCÉDE nos fámulos tuos, quæsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo grátias.

V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

R. Amen.

Deinde dicitur Pater noster totum secreto.

PATER noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

********************************************************************************************

Tuesday Matins

Before the Office is begun, it is commendable to say the following Prayer, the singular number being used throughout; for which Pope Pius XI granted an indulgence of 3 years (S. Ap., November 17, 1933).

Prayer

OPEN my mouth, O Lord, to bless thy holy name: cleanse also my heart from all vain, evil and distracting thoughts; enlighten my understanding, inflame my will, that I may worthily recite this Office with attention and devotion, and deserve to be heard in the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. R. Amen.

O Lord, in union with that divine intention with which thou didst praise God on earth, I offer to thee this Hour.

OUR Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. Amen.

HAIL, Mary, full of grace; The Lord is with thee: blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, JESUS. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

I BELIEVE in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in JESUS CHRIST, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy Catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.

O LORD, thou wilt open my lips.

V.And my mouth will announce thy praise.

V. O God, come to my assistance.

R. O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.

Invit. Come, * Let us rejoice unto the Lord.

Psalm 94

COME let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.

The whole Invitatory is repeated.

For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his.

The second part of the Invitatory is repeated.

In the following verse of the Psalm, genuflect at the words "Come let us adore and fall down: and weep before the Lord."

For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.

The whole Invitatory is repeated.

To day if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.

The second part of the Invitatory is repeated.

Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.

The whole Invitatory is repeated.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

The second part of the Invitatory is repeated. Then the whole Invitatory is repeated.

Hymn

O LIGHT of light, O Dayspring bright,

Co-equal in thy Father's light:

Assist us, as with prayer and psalm

Thy servants break the nightly calm.

All darkness from our minds dispel,

And turn to flight the hosts of hell:

Bid sleepfulness our eyelids fly,

Lest overwhelmed in sloth we lie.

Jesu, thy pardon, kind and free,

Bestow on us who trust in thee:

And as thy praises we declare,

O with acceptance hear our prayer.

O Father, that we ask be done,

Through Jesus Christ, thine only Son,

Who, with the Holy Ghost and thee,

Doth live and reign eternally.

Amen.

II NOCTURN

Ant. 4 Envy not.

Psalm 36, i

An exhortation to despise this world; and the short prosperity of the wicked; and to trust in Providence.

BE not emulous of evildoers; nor envy them that work iniquity.

For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall.

Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches.

Delight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart.

Commit thy way to the Lord, and trust in him, and he will do it.

And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday.

Be subject to the Lord and pray to him.

Envy not the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things.

Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil.

For evildoers shall be cut off: but they that wait upon the Lord, they shall inherit the land.

For yet a little while, and the wicked shall not be: and thou shalt seek his place, and shalt not find it.

But the meek shall inherit the land, and shall delight in abundance of peace.

The sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth.

But the Lord shall laugh at him: for he foreseeth that his day shall come.

The wicked have drawn out the sword: they have bent their bow.

To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart.

Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Envy not the man who prospereth, and doth unjust things.

Ant. 5 The arms of the wicked.

Psalm 36, ii

An exhortation to despise this world; and the short prosperity of the wicked; and to trust in Providence.

BETTER is a little to the just, than the great riches of the wicked.

For the arms of the wicked shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just.

The Lord knoweth the days of the undefiled; and their inheritance shall be for ever.

They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled: because the wicked shall perish.

And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, shall come to nothing and vanish like smoke.

The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give.

For such as bless him shall inherit the land: but such as curse him shall perish.

With the Lord shall the steps of a man be directed, and he shall like well his way.

When he shall fall he shall not be bruised, for the Lord putteth his hand under him.

I have been young, and now am old; and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.

He sheweth mercy, and lendeth all the day long; and his seed shall be in blessing.

Decline from evil and do good, and dwell for ever and ever.

For the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints: they shall be preserved for ever.

The unjust shall be punished, and the seed of the wicked shall perish.

But the just shall inherit the land, and shall dwell therein for evermore.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. The arms of the wicked shall be broken in pieces: but the Lord strengtheneth the just.

Ant. 6 Keep innocence.

Psalm 36, iii

An exhortation to despise this world; and the short prosperity of the wicked; and to trust in Providence.

THE mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment.

The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted.

The wicked watcheth the just man, and seeketh to put him to death,

But the Lord will not leave him in his hands; nor condemn him when he shall be judged.

Expect the Lord and keep his way: and he will exalt thee to inherit the land: when the sinners shall perish thou shalt see.

I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus.

And I passed by, and lo, he was not: and I sought him and his place was not found.

Keep innocence, and behold justice: for there are remnants for the peaceable man.

But the unjust shall be destroyed together: the remnants of the wicked shall perish.

But the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in the time of trouble.

And the Lord will help them and deliver them: and he will rescue them from the wicked, and save them, because they have hoped in him.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Keep innocence, and behold justice.

V. Wait on the Lord, and keep his way.

R. He shall exalt thee to inherit the land.

After the Versicle, Our Father is said silently as far as

V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil.

OUR Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

Absolution

MAY his loving-kindness and his mercy help us, who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost, world without end.

R. Amen.

V. Pray, O Lord, a blessing.

Sermon of St. Ambrose, Bishop

Book 1 on Virgins

Blessing. May almighty God the Father be gracious and kind to us. R. Amen.

Lesson iv

SINCE this day is the feast of a Virgin, the love of chastity bids us say something of virginity; lest, in passing it over, we should seem to obscure that which was her chief strength. Virginity is to be praised, not merely because it is found in Martyrs, but because it makes Martyrs. For who can include this virtue in the human character, when not even nature includes it among her laws? Or who can express in natural speech what is beyond the experience of nature? It has summoned from heaven what it will imitate upon earth. Nor does it unworthily seek a rule of life from heaven, when it has found its Spouse in heaven.

V. But thou, O Lord, have mercy on us.

R. Thanks be to God.

R. Because of truth, and meekness, and justice: * And thy right hand shall conduct thee wonderfully. V. With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. And thy right hand shall conduct thee wonderfully.

Blessing. May Christ give us the joys of everlasting life. R. Amen.

Lesson v

THIS [virginity], passing beyond the clouds, the atmosphere, the Angels, and the stars, found the Word of God in the very bosom of the Father and drew him into her heart. Who, that once found so great a good, would give it up? For thy name is as ointment poured forth; therefore young maidens have loved thee, and have drawn thee. Finally these are not my words which say that: They neither marry nor shall be married, they shall be as the angels of God in heaven. Therefore, let no one wonder, that they are compared to the angels, for they are united to the Lord of angels.

V. But thou, O Lord, have mercy on us.

R. Thanks be to God.

R. Thou hast loved justice, and hated iniquity: * Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. V. Because of truth, and meekness, and justice. Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.

Blessing. May God enkindle in our hearts the fire of his love. R. Amen.

Lesson vi

WHO, then, will deny that this manner of life comes from heaven, since we do not easily find it on earth, before God came down, with the members of a mortal body? Then, a Virgin conceived in her womb, and the Word was made flesh, that flesh might become God. But someone will say: But even of Elias it is found that he experienced no delight in bodily intercourse. Even so; and therefore he was taken up in a chariot to heaven; therefore he will appear in glory with the Lord; therefore he is to be the precursor of the final coming of the Lord.

V. But thou, O Lord, have mercy on us.

R. Thanks be to God.

R. After her shall virgins be brought to the King, her neighbors * Shall be brought to thee with gladness and rejoicing. V. With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Shall be brought to thee with gladness and rejoicing. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Shall be brought to thee with gladness and rejoicing.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

Let us pray.

Prayer

(Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary)

GRANT, we beseech thee, O Lord God, to us thy servants, that we may evermore enjoy health of mind and body: and by the glorious intercession of blessed Mary, ever a Virgin, may be delivered from present sorrows, and enjoy everlasting gladness. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

V. Let us bless the Lord.

R. Thanks be to God.

V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace.

R. Amen.

Then is added Our Father in full said silently.

OUR Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. Amen.

********************************************************************************************