R I T U A L E R O M A N U M
BENEDICTIONES PROPRIÆ
nonnullorum Ordinum Regularium
seu Congregationum religiosarum
a Sacerdotibus
Apostolicum indultum habentibus adhibendæ
*
* *
T H E
R O M A N R I T U A L
PARTICULAR BLESSINGS
of some Regular Orders
or Religious Congregations
To Be Applied by Priests
Having an Apostolic Indult
_______________________
1
RITUS ERIGENDI STATIONES VIÆ CRUCIS
Proprius Ordinis Minorum
Sacerdos, superpelliceo et stola violacei coloris indutus, uno
saltem Clerico adhibito, qui ei opportuno tempore porrigere possit vasculum
aquæ benedictæ cum aspersorio, et thuribulum cum incensi navicula, ascendit
Altare, ibique stans brevi sermone super præstantia et utilitate pii exercitii
Viæ Crucis populum alloquitur. Deinde genuflexus in infimo gradu intonat
sequentem Hymnum, quem chorus prosequitur:
Hymnus
Veni, Creátor Spíritus,
Mentes tuórum
vísita,
Imple supérna
grátia,
Quæ tu creásti
péctora.
Qui díceris Paráclitus,
Altíssimi donum
Dei,
Fons vivus,
ignis, cáritas,
Et spiritális
únctio.
Tu septifórmis múnere,
Dígitus Patérnæ
déxteræ,
Tu rite promíssum
Patris,
Sermóne ditans
gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
Infúnde amórem
córdibus,
Infírma nostri
córporis
Virtúte firmans
pérpeti.
Hostem repéllas lóngius,
Pacémque dones
prótinus:
Ductóre sic te
prævio
Vitémus omne
nóxium.
Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque
Fílium:
Teque utriúsque
Spíritum
Credámus omni
témpore.
Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a
mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sæculórum
sæcula. Amen.
Hymno finito, Sacerdos dicit:
V. Emítte Spíritum
tuum, et creabúntur.
R. Et renovábis
fáciem terræ.
Orémus. Oratio
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus
illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus
semper consolatióne gaudére.
Defénde, quæsumus, Dómine, beáta María
semper Vírgine intercedénte, istum (-am) ab omni adversitáte pópulum (vel famíliam): et toto corde tibi prostrátum (-am), ab hóstium propítius tuére cleménter insídiis.
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine,
aspirándo præveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio
a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Dóminum nostrum Jesum
Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde fit benedictio tabularum pictarum seu imaginum Stationum, si
adsint.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui Sanctórum
tuórum imágines sculpi aut pingi non réprobas, ut, quóties illas óculis
córporis intuémur, tóties eórum actus et sanctitátem ad imitándum memóriæ
óculis meditémur: has, quæsumus, imágines, in honórem et memóriam unigéniti
Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi adaptátas, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris;
et præsta; ut, quicúmque coram illis unigénitum Fílium tuum supplíciter cólere
et honoráre studúerit, illíus méritis et obténtu, a te grátiam in præsénti, et
ætérnam glóriam obtíneat in futúrum. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Tunc Sacerdos eas aspergit aqua benedicta, et incensat. In Oratorio
privato omitti potest incensatio.
Postea Sacerdos benedicit quatuordecim Cruces, quæ ex ligno esse
debent.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Rogámus te, Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: ut dignéris bene + dícere hæc signa
Crucis, ut sint remédia salutária géneri humáno; sint solíditas fídei,
proféctus bonórum óperum, redémptio animárum; sint solámen, et protéctio, ac
tutéla contra sæva jácula inimicórum. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Orémus. Oratio
Béne + dic, Dómine
Jesu Christe, has Cruces, quia per Crucem sanctam tuam eripuísti mundum a
potestáte dæmonum, et superásti passióne tua suggestórem peccáti, qui gaudébat
in prævaricatióne primi hóminis per ligni vétiti sumptiónem.
Tunc Sacerdos eas aspergens aqua benedicta, dicit:
Sanctificéntur hæc signa Crucis in nómine
Pa + tris, et Fí + lii et Spíritus + Sancti: ut orántes, inclinantésque se
propter Dóminum ante istas Cruces, invéniant córporis et ánimæ sanitátem. Per
eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde, ubi fit processio, cantantur sequentes Hymni:
Hymnus
1. Vexílla Regis pródeunt,
Fulget Crucis
mystérium,
Qua vita mortem
pértulit,
Et morte vitam
prótulit.
2. Quæ vulneráta lánceæ
Mucróne diro,
críminum
Ut nos laváret
sórdibus,
Manávit unda, et
sánguine.
3. Impléta sunt, quæ cóncinit
David fidéli
cármine,
Dicéndo
natiónibus:
Regnávit a ligno
Deus.
4. Arbor decóra et fúlgida,
Ornáta Regis
púrpura,
Elécta digno
stípite
Tam sancta membra
tángere.
5. Beáta, cujus bráchiis
Prétium pepéndit
sæculi,
Statéra facta
córporis,
Tulítque prædam
tártari.
6. O Crux, ave, spes única,
In hac triúmphi
glória, *
Piis adáuge
grátiam,
Reísque dele
crímina.
7. Te, fons salútis, Trínitas,
Colláudet omnis
spíritus:
Quibus Crucis
victóriam
Largíris, adde
præmium. Amen.
* Tempore Passionis dicitur: Hoc passiónis témpore. Tempore Paschali dicitur: Paschále quæ fers gáudium.
Hymnus
1. Stabat Mater dolorósa
Juxta Crucem
lacrimósa,
Dum pendébat
Fílius.
2. Cujus ánimam geméntem,
Contristátam et
doléntem,
Pertransívit
gládius.
3. O quam tristis et afflícta
Fuit illa
benedícta
Mater Unigéniti!
4. Quæ mærébat, et dolébat,
Pia Mater, dum
vidébat
Nati pœnas
ínclyti.
5. Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si
vidéret
In tanto
supplício?
6. Quis non posset contristári,
Christi Matrem
contemplári
Doléntem cum
Fílio?
7. Pro peccátis suæ gentis
Vidit Jesum in
torméntis,
Et flagéllis
súbditum.
8. Vidit suum dulcem Natum
Moriéndo
desolátum,
Dum emísit
spíritum.
9. Eja Mater, fons amóris,
Me sentíre vim
dolóris
Fac, ut tecum
lúgeam.
10. Fac, ut árdeat cor meum
In amándo
Christum Deum,
Ut sibi
compláceam. Amen.
V. Adorámus te,
Christe, et benedícimus tibi.
R. Quia per
sanctam Crucem tuam redemísti mundum.
Orémus. Oratio
Deus, qui nos ínclyta passióne Fílii tui
per viam Crucis ad ætérnam glóriam perveníre docuísti: concéde propítius; ut
quem piis ad Calváriæ locum sociámus afféctibus, in suis étiam triúmphis
pérpetim subsequámur: Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculórum. R. Amen.
Sacerdos accedens ad locum primæ Stationis, osculatur Crucem et
tabulam, easque, vel per se, vel per laicum decenti habitu indutum, collocat in
loco ad id præparato; deinde legit meditationem et preces huic Stationi
respondentes: quod et fiet in ceteris Stationibus. Quibus finitis cantatur
Hymnus
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem
* omnis terra venerátur.
Tibi omnes
Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et
Séraphim * incessábili voce proclámant:
Sanctus, *
Sanctus, * Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli
et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus *
Apostolórum chorus,
Te Prophetárum *
laudábilis númerus,
Te Mártyrum
candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem
terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ
majestátis;
Venerándum tuum
verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque *
Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, *
Christe.
Tu Patris *
sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum
susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto
mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram
Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis *
esse ventúrus.
Te ergo quæsumus,
tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum
sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac
pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et
extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies
* benedícimus te;
Et laudámus nomen
tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine,
die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri,
Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia
tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine,
sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Benedicámus
Patrem, et Fílium, cum Sancto Spíritu.
R. Laudémus, et
superexaltémus eum in sæcula.
Orémus. Oratio
Deus, cujus misericórdiæ non est númerus,
et bonitátis infinítus est thesáurus, piíssimæ majestáti tuæ pro collátis donis
grátias ágimus: tuam semper cleméntiam exorántes; ut, qui peténtibus postuláta
concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Tunc Sacerdos benedicit populum cum Cruce.
Affixio autem Crucium et tabularum Stationum fieri potest a
quocumque privatim sine cæremoniis, etiam alio tempore sive post sive ante
ipsarum benedictionem faciendam a Sacerdote in loco, in quo Stationes sunt
erigendæ.
Formula ad fidem faciendam de erectione Viæ Crucis
Vigore facultatis mihi commissæ ego N. N. Viam Crucis cum adnexis Indulgentiis erexi in loco ut supra in
precibus, juxta regulas a S. Indulgentiarum Congregatione die 10 Maji 1742
præscriptas. In quorum fidem testimonium hoc mea manu exaravi hac die, etc.
N. N.
1
BLESSING AND ERECTING STATIONS OF THE CROSS
Formerly Reserved to the Order of Friars
Minor
The priest who has this faculty vests in surplice
and purple stole. He should be assisted by at least one cleric, who at the
times designated hands him the aspersory and the thurible. First the priest
goes up to the altar predella and addresses the people briefly on the
excellence and value of the devotion of the Way of the Cross. After this he
kneels on the lowest step of the altar and intones the Veni, Creator Spiritus, which is continued by the
choir:
Hymn
Creator-spirit,
all-divine,
Come,
visit every soul of Thine,
And
fill with Thy celestial flame
The
hearts which Thou Thyself didst flame.
O gift of God, Thine is
the sweet
Consoling
name of Paraclete–
And
spring of life and fire and love
And
unction flowing from above.
The mystic sevenfold
gifts are Thine,
Finger
of God’s right hand divine;
The
Father’s promise sent to teach
The
tongue a rich and heavenly speech.
Kindle with fire brought
from above
Each
sense, and fill our hearts with love;
And
grant our flesh, so weak and frail,
The
strength of Thine which cannot fail.
Drive far away our
deadly foe,
And
grant us Thy true peace to know;
So
we, led by Thy guidance still,
May
safely pass through every ill.
To us, through Thee, the
grace be shown
To
know the Father and the Son;
And
Spirit of Them both, may we
Forever
rest our faith in Thee.
To Sire and Son be
praises meet,
And
to the Holy Paraclete;
And
may Christ send us from above
That
Holy Spirit’s gift of love. Amen.
When the hymn is finished he says:
V. Send forth your
Spirit and all things shall be recreated.
R. And you shall
renew the face of the earth.
Let us pray. Prayer
God, who instructed the
hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, guide us by your Spirit
to desire only what is good and so always to find joy in His comfort.
Lord, we beg you to
protect this people from every adversity, by the intercession of blessed Mary,
ever a Virgin; and as they bow down fervently before you shield them by your
benevolence from all wiles of the enemy.
We beg you, Lord, let a
breath of your grace prompt our undertakings and guide them along their course,
so that our least prayer and work may begin in you and end in you; through
Christ our Lord. R. Amen.
Then if the paintings or images of the stations
are right at hand (and not already hung in their place) the priest blesses them
as follows:
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made heaven and earth.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, who do not forbid us to carve or paint likenesses of your saints, in order
that whenever we look at them with our bodily eyes we may call to mind their
holy lives, and resolve to follow in their footsteps; may it please you to
bless + and to hallow + these images, which
have been made in memory and honor of your only-begotten Son, our Lord Jesus
Christ. And grant that all who in their presence pay devout homage to your
only-begotten Son may by His merits and primacy obtain your grace in this life
and everlasting glory in the life to come; through Christ our Lord. R. Amen.
The priest sprinkles them with holy water and
incenses them. In a private oratory the incensation may be omitted.
Next the priest blesses the fourteen crosses
which must be made of wood.
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made heaven and earth.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Holy Lord, almighty
Father, everlasting God, we beg that it may please you to bless + these crosses, so that
they may be saving helps to mankind. Let them be the support of faith, an
encouragement to good works, the redemption of souls; and let them be
consolation, protection, and shields against the cruel darts of the enemy;
through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, bless
+ these crosses, for by
your holy cross you snatched the world from Satan's grasp, and overcame by your
suffering the tempter to sin, who rejoiced in the first man's fall in eating of
the forbidden tree. R. Amen.
Then the priest sprinkles them with holy water,
saying:
May these crosses be
hallowed, in the name of the Father, + and of the Son, + and of the Holy + Spirit; so that all who kneel in prayer before these
crosses in our Lord's honor may have health in body and soul; through Christ
our Lord. R. Amen.
If there is a procession the following hymns are
sung:
Hymn
1. Abroad the regal
banners fly,
Now
shines the cross's mystery;
Upon
it Life did death endure,
And
yet by death did life procure.
2. Who, wounded with a
direful spear,
Did,
purposely to wash us clear
From
stain of sin, pour out a flood
Of
precious water mixed with blood.
3.
That which
the prophet-king of old
Has
in mysterious verse foretold,
Is
now accomplished, while we see
God
ruling nations from a tree.
4. O lovely and refulgent
tree,
Adorned
with purpled majesty;
Culled
from a worthy stock to bear
Those
limbs which sanctified were.
5. Blest tree, whose
happy branches bore
The
wealth that did the world restore;
The
beam that did that body weigh
Which
raised up hell's expected prey.
6. Hail, cross, of hopes
the most sublime!
Now
in this mournful passion time, *
Improve
religious souls in grace.
The
sins of criminals efface.
7. Blest Trinity,
salvation's spring,
May
every soul your praises sing;
To
those you grant a conquest by
The
holy cross, rewards apply. Amen.
* Outside of passiontime this line reads: Now in your glorious
reign in time. In paschaltime it reads: Which bears the joys of paschaltime.
Hymn
1. At the cross her
station keeping,
Stood
the mournful Mother weeping,
Close
to Jesus to the last.
2.
Through
her heart, His sorrows sharing,
All
His bitter anguish bearing,
Now
at length the sword had passed.
3.
Oh, how
sad and sore distressed
Was
that Mother highly blest
Of
the sole-begotten One.
4. Christ above in
torment hangs;
She
beneath beholds the pangs
Of
her dying glorious Son.
5. Is there one who would
not weep,
Whelmed
in miseries so deep
Christ's
dear Mother to behold?
6. Can the human heart
refrain
From
partaking in her pain,
In
that Mother's pain untold?
7.
Bruised,
derided, cursed, defiled,
She
beheld her tender child
All
with bloody scourges rent.
8.
For the
sins of His own nation,
Saw
Him hang in desolation,
Till
his spirit forth He sent.
9. O you Mother, fount of
love!
Touch
my spirit from above,
Make
my heart with yours accord.
10. Make me feel as you
have felt,
Make
my soul to glow and melt
With
the love of Christ my Lord. Amen.
V. We adore you, Christ, and we bless you.
R. For by your holy cross you have redeemed the
world.
Let us pray. Prayer
God, who by the
illustrious suffering of your Son taught us to arrive at everlasting glory by
the way of the cross, grant that we, who devoutly unite ourselves with Him on
Calvary, may reign triumphantly with Him in glory. We ask this of Him who lives
and reigns with you forever and ever. R. Amen.
The priest goes to the place of the first station,
where he kisses the cross and then hangs it in place, either himself or with
the help of a layman who is properly clothed for this service. He then reads
the meditation and prayers proper to this station; and the same is done at the
other stations. After this the Te Deum is sung, along with its versicles and oration.
Hymn
We praise thee, O God: * we acknowledge
thee to be the Lord.
All the earth
doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all the
Angels cry aloud, * the Heavens and all the Powers therein:
To thee the
Cherubim and Seraphim * continually do cry.
Holy, Holy, Holy
* Lord God of Hosts.
Heaven and earth
are full * of the majesty of thy glory.
The glorious
choir * of the Apostles praise thee.
The admirable company of the Prophets *
praise thee.
The white-robed
army of Martyrs * praise thee.
The holy Church
throughout the world * doth acknowledge thee,
The Father * of
infinite majesty,
Thy adorable,
true, * and only Son,
And the Holy
Spirit * the Comforter.
Thou art the King
of glory, * O Christ.
Thou art the
everlasting Son * of the Father.
Thou, when thou
wouldst take human nature to deliver man, * didst not disdain the Virgin’s
womb.
When thou hadst
overcome the sting of death, * thou didst open to believers the kingdom of
heaven.
Thou sittest at the right hand of God, *
in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be
our Judge.
We beseech thee,
therefore, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious
Blood.
Make them to be
numbered with thy Saints * in glory everlasting.
O Lord, save thy
people, * and bless thine inheritance.
Govern them, *
and exalt them forever.
Day by day * we
bless thee;
And we praise thy
name forever, * yea, forever and ever.
Vouchsafe, O
Lord, this day * to keep us without sin.
Have mercy upon us, O Lord, * have mercy
upon us.
Let thy mercy be
upon us, O Lord, * as we have hoped in thee.
O Lord, in thee
have I hoped, * let me not be confounded forever.
V. Let us bless the Father and the Son, together
with the Holy Spirit.
R. Let us praise Him and mightily extol Him
forever.
Let us pray. Prayer
O God, Whose mercy is
without limits and Whose goodness is a boundless treasury! We thank thy loving
Sublimity for bountiful favors, and perseveringly appeal to thy clemency.
Desert us not, thou Who hearest thy suppliants, but speed us to final victory.
Through Christ our Lord. R. Amen.
Lastly the priest blesses the people with a
crucifix.
The fastening of the stations to the walls may be
done privately by anyone and without ceremony, either before or after the
blessing by the priest.
Following is an example of the formal testimonial
that the stations of the cross were erected in a given place:
By virtue of the faculty
granted me, I, N. N. erected the Way of the Cross with its annexed indulgences in the
place named above in the delegation, in accord with the rules prescribed by the
Congregation of Sacred Indulgences on May 10, 1742. In testimony of which I
have affixed my signature on this day, etc.
N. N.
_______________________
2
RITUS ERIGENDI STATIONES VIÆ MATRIS DOLOROSÆ
SEU IN HONOREM SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.
Proprius Ordinis Servorum B. M. V.
(Approbatus a S. R. C. die 10 Martii 1883)
Sacerdos, superpelliceo et stola violacei coloris indutus,
comitantibus Clericis, vel aliis Ministris, cum vasculo aquæ benedictæ, et
aspersorio, necnon thuribulo ac navicula incensi, ascendit Altare, ibique,
habito ad populum brevi sermone super excellentia et utilitate pii exercitii
Viæ Matris Dolorosæ, genuflexus in infimo gradu intonat Hymnum Veni, Creátor Spíritus, quem chorus prosequitur, ut supra, pag. 489.
[Hymn provided
here]
Hymnus
Veni, Creátor Spíritus,
Mentes tuórum
vísita,
Imple supérna
grátia,
Quæ tu creásti
péctora.
Qui díceris Paráclitus,
Altíssimi donum
Dei,
Fons vivus,
ignis, cáritas,
Et spiritális
únctio.
Tu septifórmis múnere,
Dígitus Patérnæ
déxteræ,
Tu rite promíssum
Patris,
Sermóne ditans
gúttura.
Accénde lumen sénsibus,
Infúnde amórem
córdibus,
Infírma nostri
córporis
Virtúte firmans
pérpeti.
Hostem repéllas lóngius,
Pacémque dones
prótinus:
Ductóre sic te
prævio
Vitémus omne
nóxium.
Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque
Fílium:
Teque utriúsque
Spíritum
Credámus omni
témpore.
Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a
mórtuis
Surréxit, ac
Paráclito,
In sæculórum
sæcula. Amen.
Hymno finito, dicitur:
V. Emítte Spíritum
tuum et creabúntur.
R. Et renovábis
fáciem terræ.
Orémus. Oratio
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus
illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus
semper consolatióne gaudére.
Defénde, quæsumus, Dómine, beáta María
semper Vírgine intercedénte, istum (-am) ab omni adversitáte pópulum (vel civitátem, vel famíliam) et toto corde tibi prostrátum (-am) ab hóstium propítius tuére cleménter
insídiis.
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine,
aspirándo præveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et
operátio, a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Deinde fit benedictio tabularum pictarum seu imaginum Stationum.
V. Adjutórium nostrum
in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctórum
tuórum imágines sculpi aut pingi non réprobas, ut, quóties illas óculis córporis
intuémur, tóties eórum actus et sanctitátem ad imitándum memóriæ óculis
meditémur: has, quæsumus, imágines in honórem et memóriam perdoléntis Vírginis
Deíparæ adaptátas bene + dícere et sancti + ficáre dignéris: et præsta; ut, quicúmque coram illis dolóres,
quos beáta Virgo María in vita, passióne, et morte unigéniti Fílii sui Dómini
nostri Jesu Christi sustínuit, recólere et venerári studúerit, illíus méritis
et intercessióne a te grátiam in præsénti, et ætérnam glóriam obtíneat in
futúrum. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Mox Sacerdos ponit incensum in thuribulo, illud benedicens; quo
facto, accepto aspersorio, aspergit imagines seu tabulas dicens Antiphonam:
Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super
nivem dealbábor.
Deinde accepto thuribulo, eas thurificat nihil dicens. In Oratorio
privato omitti potest incensatio.
Completa benedictione imaginum seu tabularum, Sacerdos,
præcedentibus Clericis cum Cruce et duobus intorticiis vel candelis accensis,
processionaliter pergit ad locum primæ Stationis, deosculatur primam tabulam,
et vel per se vel per Clericum collocat eam in loco præparato; deinde legit
meditationem et preces huic Stationi respondentes. Idem ritus servabitur in
collocatione reliquarum Stationum. Quibus collocatis, pergit ad aram vel ante
imaginem perdolentis Virginis Mariæ, interim decantans, ut supra, pag. 494, Hymnum sequentem:
Hymnus
Stabat Mater dolorósa
Juxta Crucem
lacrimósa,
Dum pendébat
Fílius.
Cujus ánimam geméntem,
Contristátam et
doléntem,
Pertransívit
gládius.
O quam tristis et afflícta
Fuit illa
benedícta
Mater Unigéniti!
Quæ mærébat, et dolébat,
Pia Mater, dum
vidébat
Nati pœnas
ínclyti.
Quis est homo, qui non fleret.
Matrem Christi si
vidéret
In tanto
supplício?
Quis non posset contristári,
Christi matrem
contemplári
Doléntem cum
Fílio?
Pro peccátis suæ gentis
Vidit Jesum in
torméntis,
Et flagéllis
súbditum.
Vidit suum dulcem Natum
Moriéndo
desolátum,
Dum emísit
spíritum.
Eja Mater, fons amóris,
Me sentíre vim dolóris
Fac, ut tecum
lúgeam.
Fac, ut árdeat cor meum
In amándo
Christum Deum,
Ut sibi
compláceam. Amen.
V. Ora pro nobis,
Virgo dolorosíssima.
R. Ut digni
efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus. Oratio
Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis
prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris
gládius pertransívit: concéde propítius; ut, qui dolórum ejus memóriam
recólimus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde cantatur
Hymnus
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem
* omnis terra venerátur.
Tibi omnes
Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et
Séraphim * incessábili voce proclámant:
Sanctus, *
Sanctus, * Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli
et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus *
Apostolórum chorus,
Te Prophetárum *
laudábilis númerus,
Te Mártyrum
candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem
terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ
majestátis;
Venerándum tuum
verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque *
Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, *
Christe.
Tu Patris *
sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum
susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto
mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram
Dei sedes, * in glória Patris.
Judex créderis *
esse ventúrus.
Te ergo quæsumus,
tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum
Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac
pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et
extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies
* benedícimus te;
Et laudámus nomen
tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine,
die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri,
Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia
tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine,
sperávi: * non confúndar in ætérnum.
V. Benedicámus
Patrem, et Fílium, cum Sancto Spíritu.
R. Laudémus et
superexaltémus eum in sæcula.
Orémus. Oratio
Deus, cujus misericórdiæ non est númerus et
bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ majestáti tuæ pro collátis donis
grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut, qui peténtibus postuláta
concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. Per Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
Demum Sacerdos genuflexus ter invocet patrocinium dolorosæ Matris
dicens:
Virgo dolorosíssima, ora pro nobis, populo idem respondente; postea ascendit altare, et conversus
ad populum, illum benedicit, dicens:
Nos cum prole pia, benedícat dolorósa Virgo María.
2
BLESSING AND ERECTING STATIONS OF THE SORROWFUL MOTHER
IN HONOR OF OUR LADY OF THE SEVEN DOLORS
Formerly reserved to the Order of
Servites
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, March 10, 1883)
The priest vests in surplice and purple stole. He should be assisted
by clerics or other ministrants, who hold the aspersory, thurible and incense
boat. First the priest goes up to the altar predella and and addresses the
people briefly on the excellence and value of this devotion of the Stations of
the Sorrowful Mother. After this he kneels on the lowest step of the altar and
intones the Veni, Creator
Spiritus, which is continued by
the choir.
Hymn
Creator-spirit,
all-divine,
Come,
visit every soul of Thine,
And
fill with Thy celestial flame
The
hearts which Thou Thyself didst flame.
O gift of God, Thine is
the sweet
Consoling
name of Paraclete–
And
spring of life and fire and love
And
unction flowing from above.
The mystic sevenfold
gifts are Thine,
Finger
of God’s right hand divine;
The
Father’s promise sent to teach
The
tongue a rich and heavenly speech.
Kindle with fire brought
from above
Each
sense, and fill our hearts with love;
And
grant our flesh, so weak and frail,
The
strength of Thine which cannot fail.
Drive far away our
deadly foe,
And
grant us Thy true peace to know;
So
we, led by Thy guidance still,
May
safely pass through every ill.
To us, through Thee, the
grace be shown
To
know the Father and the Son;
And
Spirit of Them both, may we
Forever
rest our faith in Thee.
To Sire and Son be
praises meet,
And
to the Holy Paraclete;
And
may Christ send us from above
That
Holy Spirit’s gift of love. Amen.
When the hymn is finished he says:
V. Send forth your
Spirit and all things shall be recreated.
R. And you shall
renew the face of the earth.
Let us pray. Prayer
God, who instructed the
hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, guide us by your Spirit
to desire only what is good and so always to find joy in His comfort.
Lord, we beg you to
protect this people from every adversity, by the intercession of blessed Mary,
ever a Virgin; and as they fervently bow down before you shield them by your
benevolence from all wiles of the enemy.
We beg you, Lord, let a
breath of your grace prompt our undertakings and guide them along their course,
so that our least prayer and work may ever begin in you and end in you; through
Christ our Lord. R. Amen.
Then the priest blesses the paintings or images
of the stations:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, who do not forbid us to carve or paint likenesses of your saints, in order
that whenever we look at them with our bodily eyes we may call to mind their
holy lives, and resolve to follow in their footsteps; may it please you to bless
+ and to hallow + these images, which
have been made in memory and honor of the Sorrowful Virgin and Mother of God.
And grant that all who in their presence pay devout homage to the sorrows which
the blessed Virgin Mary endured throughout the life, suffering, and death of
her only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, may by her merits and pleading
obtain your grace in this life and everlasting glory in the life to come;
through Christ our Lord. R. Amen.
The priest puts incense into the thurible and
blesses it. And taking the aspersory he sprinkles the images with holy water,
saying:
Purify me with hyssop, Lord, and I shall be
clean of sin. Wash me, and I shall be whiter than snow.
Then taking the thurible he incenses them without
saying anything. In a private oratory the incensation may be omitted.
After the blessing of the images the priest,
accompanied by the clergy, goes in procession to the place where the first
station is to be erected. The procession is led by the cross-bearer (who walks
between two acolytes carrying lighted candles). The priest kisses the first
image and then hangs it in place, either himself or with the help of another
cleric. He then reads the meditation and prayers proper to this station; and
the same is done at the other stations. After this he proceeds to the shrine or
the image of the Sorrowful Mother, during which time the Stabat Mater is sung.
Hymn
At the cross her station
keeping,
Stood
the mournful Mother weeping,
Close
to Jesus to the last.
Through her heart, His
sorrows sharing,
All
His bitter anguish bearing,
Now
at length the sword had passed.
Oh, how sad and sore
distressed
Was
that Mother highly blest
Of
the sole-begotten One.
Christ above in torment
hangs;
She
beneath beholds the pangs
Of
her dying glorious Son.
Is there one who would
not weep,
Whelmed
in miseries so deep
Christ's
dear Mother to behold?
Can the human heart
refrain
From
partaking in her pain,
In
that Mother's pain untold?
Bruised, derided,
cursed, defiled,
She
beheld her tender child
All
with bloody scourges rent.
For the sins of His own
nation,
Saw
Him hang in desolation,
Till
his spirit forth He sent.
O you Mother, fount of
love!
Touch
my spirit from above,
Make
my heart with yours accord.
Make me feel as you have
felt,
Make
my soul to glow and melt
With
the love of Christ my Lord. Amen.
At the shrine the priest says:
V. Pray for us, O Virgin
of many sorrows.
R. That we may be worthy
of Christ's promise.
Let us pray. Prayer
O God, during whose
passion, as Simeon had foretold, a sword of sorrow pierced the tender heart of
the glorious Virgin and Mother Mary; mercifully grant that we who meditate on
her sufferings may attain the blessed effect of your passion. We ask this of you
who live and reign forever and ever. R. Amen.
Next the Te Deum is sung, along with its versicles and oration.
We praise thee, O God: * we acknowledge
thee to be the Lord.
All the earth
doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all the
Angels cry aloud, * the Heavens and all the Powers therein:
To thee the
Cherubim and Seraphim * continually do cry.
Holy, Holy, Holy
* Lord God of Hosts.
Heaven and earth
are full * of the majesty of thy glory.
The glorious
choir * of the Apostles praise thee.
The admirable company of the Prophets *
praise thee.
The white-robed
army of Martyrs * praise thee.
The holy Church
throughout the world * doth acknowledge thee,
The Father * of
infinite majesty,
Thy adorable,
true, * and only Son,
And the Holy
Spirit * the Comforter.
Thou art the King
of glory, * O Christ.
Thou art the
everlasting Son * of the Father.
Thou, when thou
wouldst take human nature to deliver man, * didst not disdain the Virgin’s
womb.
When thou hadst
overcome the sting of death, * thou didst open to believers the kingdom of
heaven.
Thou sittest at the right hand of God, *
in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be
our Judge.
We beseech thee,
therefore, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious
Blood.
Make them to be
numbered with thy Saints * in glory everlasting.
O Lord, save thy
people, * and bless thine inheritance.
Govern them, *
and exalt them forever.
Day by day * we
bless thee;
And we praise thy
name forever, * yea, forever and ever.
Vouchsafe, O
Lord, this day * to keep us without sin.
Have mercy upon us, O Lord, * have mercy
upon us.
Let thy mercy be
upon us, O Lord, * as we have hoped in thee.
O Lord, in thee
have I hoped, * let me not be confounded forever.
V. Let us bless the Father and the Son, together
with the Holy Spirit.
R. Let us praise Him and mightily extol Him
forever.
Let us pray. Prayer
O God, Whose mercy is
without limits and Whose goodness is a boundless treasury! We thank thy loving
Sublimity for bountiful favors, and perseveringly appeal to thy clemency.
Desert us not, thou Who hearest thy suppliants, but speed us to final victory.
Through Christ our Lord. R. Amen.
Then the priest kneels and invokes the help of
the Sorrowful Mother, saying the following words three times:
V. Virgin, most sorrowful.
R. Pray for us.
Lastly the priest goes up to the altar predella,
and turning toward the people blesses them with the words:
Together with her beloved Son, may Mary, Virgin
most sorrowful, bless us.
_______________________
3
BENEDICTIO ET IMPOSITIO
SCAPULARIS SANCTISSIMÆ TRINITATIS
Propria Ordinis Ssmæ Trinitatis Redemptionis Captivorum
Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, indutus
superpelliceo et stola albi coloris, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsam tuæ largitátis
abundántiam; ut hoc genus vestiménti, quod sancti patres ad innocéntiæ et
humilitátis indicium abrenuntiántes sæculo ferre sanxérunt, tu ita bene + dícere dignéris, ut hic fámulus tuus N., qui (hæc fámula tua N., quæ) hoc indútus (-a) fúerit vestiménto, te quoque indúere
mereátur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsam tuæ largitátis
abundántiam; ut hoc genus vestiménti, quod sancti patres ad innocéntiæ et
humilitátis indicium abrenuntiántes sæculo ferre sanxérunt, tu ita bene + dícere dignéris, ut hi fámuli tui N. et N., qui (hæ fámulæ tuæ N. et N., quæ) hoc indúti (-æ) fúerint vestiménto, te quoque indúere
mereántur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Mox aspergit Scapulare aqua benedicta.
Deinde subjungit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris:
ut hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam), cui in tuo nómine hábitum Religiónis sanctíssimæ Trinitátis
impónimus, tu ita bene + dícere dignéris; ut te largiénte devótus (-a) persístat, et vitam cónsequi mereátur
ætérnam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris:
ut hos fámulos tuos (has fámulas tuas), quibus in tuo nómine hábitum Religiónis sanctíssimæ Trinitátis
impónimus, tu ita bene + dícere dignéris; ut te largiénte devóti (-æ) persístant, et vitam cónsequi mereántur
ætérnam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Nunc imponit Scapulare, dicens:
Accipe hábitum sanctíssimæ Trinitátis, in augméntum fídei, spei,
et caritátis: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti. R. Amen.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulo
tuo (fámulæ tuæ) in
confessióne veræ fídei ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia
majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte ab ómnibus
semper muniátur advérsis.
Deus, qui per sanctos Joánnem et Felícem
Ordinem sanctíssimæ Trinitátis, ad rediméndum de potestáte Saracenórum
captívos, cælitus institúere dignátus es: præsta, quæsumus; ut eórum
suffragántibus méritis a captivitáte córporis et ánimæ, te adjuvánte, liberétur
hic fámulus tuus (hæc fámula tua). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti
fámulis tuis (famulábus tuis) in confessióne veræ fídei ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et
in poténtia majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte
ab ómnibus semper muniántur advérsis.
Deus, qui per sanctos Joánnem et Felícem
Ordinem sanctíssimæ Trinitátis, ad rediméndum de potestáte Saracenórum
captívos, cælitus institúere dignátus es: præsta, quæsumus; ut eórum
suffragántibus méritis a captivitáte córporis et ánimæ, te adjuvánte,
liberéntur hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
-----
Suscípiat te (vos) sanctíssima Trínitas in númerum confrátrum, consororúmque
Confraternitátis nostræ: et licet te (vos) indígne suscípimus, in oratiónibus tamen nostris precámur, ut
tibi (vobis) sanctíssima
Trínitas concédat tempus bene vivéndi, constántiam perseverándi; et sicut nos
hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris, ita divína píetas, quæ
dilectiónis est auctrix, et amátrix, nos cum fidélibus suis conjúngere dignétur
in cælis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Datur benedictio, dicendo: Pax et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.
3
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR
OF BLESSED TRINITY
Formerly reserved to the Order of the Holy Trinity for the
Ransoming of Captives
The one who is to receive the scapular is
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, we beg you in your
boundless goodness to bless + this garment which our holy fathers have sanctioned for those who
renounce the world, in token of the innocence and humility which should be
theirs. May this servant of yours, who is to wear it, likewise put on you. We
ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
He sprinkles the scapular with holy water; then
continues:
V. Our help is in the name of the Lord.
R. Who made heaven and earth.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Hear, Lord, our humble
entreaties, and be pleased to bless + this servant of yours, whom we invest in your name with
the religious garb of the Most Holy Trinity. May he (she), by your bounty,
persevere in piety and deserve to attain everlasting life; through Christ our
Lord. R. Amen.
Then he invests the person with the scapular,
saying:
Take this garb of the Most Holy Trinity. May it
help you to grow in faith, hope, and charity; in the name of the Father, and of
the Son, + and of the Holy
Spirit. R. Amen.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, who enable us, your servants, in our profession of the true faith, to
acknowledge the glory of the three Persons in the eternal Godhead, and to adore
their oneness of nature, their co-equal majesty; grant, we pray, that by steadfastness
in that faith we may ever be guarded against all adversity.
God, whom it has pleased
to found, through your saints John and Felix, the Order of the Most Holy
Trinity for ransoming captives from the power of the Saracens; grant, we pray,
that by their merits and intercession, and by your aid, this servant of yours
may be delivered from the slavery of both body and soul; through Christ our
Lord. R. Amen.
May the Blessed Trinity
add you to the number of the brothers and sisters of our confraternity. And
although we are unworthy of admitting you, yet we fervently pray that the Most
Holy Trinity may help you to lead a good life, and to persevere in your resolution.
And as today brotherly love joins us in a spiritual bond here on earth, so may
the divine goodness, in whom all love has its origin and its growth, be pleased
to unite us with His faithful in heaven; through Christ our Lord. R. Amen.
Then he gives the blessing:
May the peace and blessing of almighty God,
Father, Son, +
Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.
_______________________
4
BENEDICTIO CORONARUM SEU TRISAGIORUM
SSMÆ TRINITATIS
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui per
Fílium tuum unigénitum, ac per Prophétas et Apóstolos tuos, sanctíssimæ
Trinitátis mystérium reveláre dignátus es, ut sanctórum Angelórum choros
imitántes in terris, dignas et devótas tibi laudes referámus: tuam obsecrámus
cleméntiam; ut hæc triságia, quæ (hoc triságium,
quod) in honórem et laudem ejúsdem sanctíssimæ
Trinitátis ab Ecclésia fidéli dicáta sunt (dicátum est), bene + dícas, et sanctí + fices, eísque (eíque) tantam infúndas
Spíritus + Sancti virtútem, ut, quicúmque horum
quólibet portáverit, atque in domo sua reverénter serváverit, seu devóte
recitáverit, tua divína virtúte ab ómnibus ánimæ et córporis perículis eruátur;
sitque consors et párticeps gratiárum ómnium, privilegiórum et indulgentiárum,
quæ ab Apostólica Sede concéssa fuérunt; atque in éxitu suo a sanctis Angelis
tuis in conspéctu divínæ majestátis præsentári mereátur. Per eúmdem Dóminum . .
. in unitáte ejúsdem Spíritus. R. Amen.
Et aspergantur vel aspergatur aqua benedicta.
4
BLESSING OF THE ROSARY OR TRISAGION
OF THE MOST HOLY TRINITY
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, whom it pleased to reveal the mystery of the Blessed Trinity through your
only-begotten Son, and through the prophets and the apostles, so that we on
earth, imitating the choirs of holy angels, might offer devout and worthy
praise to you; we appeal to your goodness, asking that you bless + and hallow + these rosaries (this rosary), which the Church has
sanctioned for the honor and praise of the Most Holy Trinity. Let them (it) be endowed with such
power of the Holy +
Spirit, that whoever carries one on his person, or reverently keeps it in his
home, or devoutly recites it, may be protected by you from every danger to body
and soul. Let him (her)
share in all the graces, privileges, and indulgences granted by the Holy See;
and in the hour of death let him (her) deserve to be presented by your holy angels at the throne
of your divine majesty; through Christ our Lord. R. Amen.
They (it) are (is) sprinkled with holy water.
_______________________
5
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS NIGRI
SS. CRUCIS ET PASSIONIS D. N. J. C.
Propria Congr. Clericorum Regularium Ssmæ Crucis et
Passionis D. N. J. C.
Sacerdos indutus superpelliceo et stola rubea, eo genuflexo, cui
Scapulare est imponendum, dicere potest:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui pro redemptióne
mundi voluísti nasci, circumcídi, a Judæis reprobári, a Juda traditóre ósculo
tradi, vínculis alligári, sicut agnus ínnocens ad víctimam duci, atque
conspéctibus Annæ, Cáiphæ, Piláti et Heródis indecénter offérri, a falsis
téstibus accusári, flagéllis et oppróbriis vexári, sputis cónspui, spinis
coronári, cólaphis cædi, arúndine pércuti, fácie velári, véstibus éxui, Cruci
clavis affígi et láncea vulnerári: tu, Dómine, per has sanctíssimas pœnas tuas,
et sanctam Crucem et mortem tuam, hujus fámuli tui (fámulæ tuæ) intelléctum illúmina, afféctum inflámma,
ut caritátis tuæ dulcédine perfúsus (-a) lácrimas compunctiónis júgiter effúndat, totáque virtúte te
díligat, et quæ tibi plácita sunt, tota dilectióne perfíciat: Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula
sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui pro redemptióne
mundi voluísti nasci, circumcídi, a Judæis reprobári, a Juda traditóre ósculo
tradi, vínculis alligári, sicut agnus ínnocens ad víctimam duci, atque
conspéctibus Annæ, Cáiphæ, Piláti et Heródis indecénter offérri, a falsis
téstibus accusári, flagéllis et oppróbriis vexári, sputis cónspui, spinis
coronári, cólaphis cædi, arúndine pércuti, fácie velári, véstibus éxui, Cruci
clavis affígi et láncea vulnerári: tu, Dómine, per has sanctíssimas pœnas tuas,
et sanctam Crucem et mortem tuam, horum famulórum tuórum (harum famulárum tuárum) intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut caritátis tuæ
dulcédine perfúsi (-æ) lácrimas
compunctiónis júgiter effúndant, totáque virtúte te díligant, et quæ tibi
plácita sunt, tota dilectióne perfíciant: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Prædictæ tamen preces omitti possunt ad libitum. Deinde dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Sit nomen
Dómini benedíctum.
R. Ex hoc nunc et
usque in sæculum.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen
mortalitátis nostræ assúmere dignátus es: te humíliter deprecámur; ut hoc
induméntum, quod in memóriam tuæ sanctíssimæ passiónis et mortis institútum
fuit, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut hic fámulus tuus, qui (hæc fámula tua, quæ) ipsum
gestáverit, ejúsdem Passiónis párticeps efféctus (-a), ætérnam glóriam tuam cónsequi mereátur: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Mox Sacerdos sacrum Scapulare aspergit aqua benedicta, et illud
imponit, dicens:
Induat te Dóminus novum hóminem, ut hac lúgubri pœniténtiæ téssera
munítus (-a) júgiter aspícias
ad Jesum, quem manus impiórum confixérunt, et dóleas super eum, ut doléri solet
in morte primogéniti. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen
mortalitátis nostræ assúmere dignátus es: te humíliter deprecámur; ut hoc
induméntum, quod in memóriam tuæ sanctíssimæ passiónis et mortis institútum
fuit, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut hi fámuli tui, qui (hæ fámulæ tuæ, quæ) ipsum gestáverint, ejúsdem Passiónis
partícipes effécti (-æ), ætérnam glóriam
tuam cónsequi mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Mox Sacerdos sacrum Scapulare aspergit aqua benedicta, et illud
imponit, dicens:
Induat vos Dóminus novum hóminem, ut hac lúgubri pœniténtiæ
téssera muníti (-æ) júgiter
aspiciátis ad Jesum, quem manus impiórum confixérunt, et doleátis super eum, ut
doléri solet in morte primogéniti. R. Amen.
Deinde subjungit:
Et ego ex facultáte mihi concéssa recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, quibus ex Apostólico privilégio gaudet Congregátio Sanctíssimæ
Crucis et Passiónis Dómini nostri Jesu Christi. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
In fine tandem dicitur:
Pássio Dómini nostri Jesu Christi sit semper in córdibus nostris.
Amen.
5
BLESSING AND INVESTITURE WITH THE BLACK SCAPULAR OF OUR
LORD’S SACRED CROSS AND PASSION
Formerly reserved to the Congregation of Passionists
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and red stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who,
in order to redeem the world, willed to be born of a woman, submit to
circumcision, to be rejected by the Jews and betrayed by the traitor, Judas,
with a kiss; to be bound in chains and led as an innocent Lamb to the
slaughter; wantonly made a spectacle of in the presence of Annas and Caiphas,
Pilate and Herod; accused by false witnesses; tormented with scourges and
indignities; spat upon, crowned with thorns, struck with a reed, blindfolded,
stripped of your garments, nailed to the cross, and pierced with a lance. O
Lord, by these your sacred sufferings and by your holy cross and death,
enlighten your servant's mind and inflame his (her) heart, so that, imbued with your tender charity, he (she) may ever shed tears of
compunction, love you with all his (her)
heart, and devote himself (herself) wholly to whatever pleases you. We ask this of you who live and
reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and
ever. R. Amen.
The foregoing prayers may be omitted at will.
Then the priest says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Blessed be the
name of the Lord.
R. Both now and
forevermore.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you to
bless + and to hallow + this garment, designed
as a reminder of you sacred passion and death. May this servant of yours, who
is to wear it, have a part in your suffering, and so deserve to attain the
glory of heaven. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
Next the priest sprinkles the scapular with holy
water, and then clothes the person with it, saying:
May the Lord clothe you as a new man, so that,
wearing this insignia of a sorrowing penitent, you may keep your eyes fixed on
Jesus who was crucified at the hands of wicked men, and mourn over Him with a
grief befitting the death of God's firstborn Son. R. Amen.
The priest continues:
By the faculty granted me I make you a partaker
of all the spiritual benefits which the Congregation of Passionists enjoys by
privilege of the Holy See; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy
Spirit. R. Amen.
In conclusion he adds:
May the passion of our Lord Jesus Christ be
ever in our hearts. Amen.
_______________________
6
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS RUBRI PASSIONIS
ET SACRATISSIMI CORDIS D. N. J. C. ATQUE
CORDIS AMANTISSIMI ET COMPATIENTIS
B. MARIÆ VIRG. IMMACULATÆ
Propria Congregationis Missionis
(Approbata a S. R. C. die 25 Junii 1847)
Genuflexo eo, qui suscepturus est Scapulare, Sacerdos, superpelliceo
et stola rubra indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus, temetípsum exinanivísti, formam servi accípiens,
et factus obédiens usque ad mortem Crucis: tuæ largitátis cleméntiam humíliter
implorámus, ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam dolorosíssimæ
Passiónis tuæ, tuíque sacratíssimi Cordis, necnon et Cordis amantíssimi ac
compatiéntis immaculátæ Matris tuæ institútum fuit, atque ut illo indúti hæc
mystéria devótius récolant, bene + dícere dignéris;
ut hic fámulus tuus, qui (hæc fámula tua, quæ) ipsum gestáverit, te quoque, per tua mérita et intercessiónem
beatíssimæ Vírginis Maríæ, indúere mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum. R. Amen.
Mox Sacerdos sacrum Scapulare aqua benedicta aspergit, et illud
imponit, dicens:
Accipe, caríssime frater (caríssima soror), hunc hábitum benedíctum, ut véterem hóminem exútus (-a) novúmque indútus (-a) ipsum digne pérferas, et ad vitam pervénias
sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus, temetípsum exinanivísti, formam servi accípiens,
et factus obédiens usque ad mortem Crucis: tuæ largitátis cleméntiam humíliter
implorámus, ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam dolorosíssimæ
Passiónis tuæ, tuíque sacratíssimi Cordis, necnon et Cordis amantíssimi ac
compatiéntis immaculátæ Matris tuæ institútum fuit, atque ut illo indúti hæc
mystéria devótius récolant, bene + dícere dignéris;
ut hi fámuli tui, qui (hæ fámulæ tuæ, quæ) ipsum gestáverint, te quoque, per tua mérita et intercessiónem
beatíssimæ Vírginis Maríæ, indúere mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum. R. Amen.
Mox Sacerdos sacrum Scapulare aqua benedicta aspergit, et illud
imponit, dicens:
Accípite, caríssimi fratres (caríssimæ soróres), hunc hábitum benedíctum, ut véterem hóminem exúti (-æ) novúmque indúti (-æ) ipsum digne perferátis, et ad vitam
perveniátis sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde subjungit:
Et ego, ex facultáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, quæ per Sanctæ Sedis Apostólicæ privilégium huic sancto
scapulári, in grátiam Congregatiónis Missiónis, concéssa sunt. In nómine
Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
Denique dicitur trina vice versiculus sequens:
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine
redemísti.
6
BLESSING AND INVESTITURE WITH THE RED SCAPULAR OF OUR
LORD’S PASSION AND SACRED HEART, AND OF THE IMMACULATE VIRGIN’S LOVING AND
COMPASSIONATE HEART
Formerly reserved to the Congregation of the Missions
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, June 25, 1847)
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and red stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, and to despoil yourself,
taking the form of a servant and becoming obedient, even to the death of the
cross; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + this garment, designed
as a reminder of your bitter passion and of your Sacred Heart, as well as a
reminder of the loving and compassionate heart of your immaculate Mother. May
this servant of yours, who is to wear it, all the better meditate on these
mysteries; and may he (she),
by the merits and prayers of the blessed Virgin Mary, likewise put on you. We
ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
Then the priest sprinkles the scapular with holy
water, and invests the person with it, saying:
Take, dear brother (sister), this sacred garb, and
divesting yourself of the old man, put on the new man. May you wear it with
honor and thus attain everlasting life. R. Amen.
Then the priest continues:
By the faculty granted me I make you a partaker
of all the spiritual benefits with which this holy scapular is endowed by
privilege of the Holy See; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit.
R. Amen.
In conclusion the following versicle is said
three times:
We therefore implore you to save your servants
whom your precious blood redeemed.
_______________________
7
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS CÆRULEI
B. MARIÆ VIRG. IMMACULATÆ
Propria Cler. Regul. Theatinorum
Qui suscepturus est Scapulare, genuflectit, et Sacerdos
superpelliceo et stola alba indutus dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es, tuæ largitátis cleméntiam humíliter
implorámus: ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam Conceptiónis
beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ, nec non ut illo indúti exórent in hóminum
pravórum morum reformatiónem, institútum fuit, bene + dícere dignéris; ut hic fámulus tuus qui eo usus fúerit (vel hæc fámula tua, quæ eo usa fúerat), eádem
beáta María Vírgine intercedénte, te quoque indúere mereátur: Qui vivis et
regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es, tuæ largitátis cleméntiam humíliter
implorámus: ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam Conceptiónis
beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ, nec non ut illo indúti exórent in hóminum
pravórum morum reformatiónem, institútum fuit, bene + dícere dignéris; ut hi fámuli tui, qui eo usi fúerint, (vel hæ fámulæ tuæ, quæ eo usæ fúerint), eádem
beáta María Vírgine intercedénte, te quoque indúere mereántur: Qui vivis et
regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Postea Sacerdos nihil dicendo aspergit Scapulare (vel Scapularia)
aqua benedicta: deinde illud (vel illa) imponit, cuilibet dicens:
Accipe, frater (soror), Scapuláre
Conceptiónis beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ: ut, ea intercedénte, véterem
hóminem exútus (-a) et ab omni
peccatórum inquinaménto mundátus (-a), ipsum pérferas sine mácula, et ad vitam pervénias sempitérnam.
Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Postea subjungit:
Et ego, ex facultáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem bonórum ómnium
spirituálium, quæ in Clericórum Regulárium Congregatióne ex grátia Dei fiunt,
et quæ per Sanctæ Sedis Apostólicæ privilégium concéssa sunt.
In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus
Sancti. R. Amen.
Deinde dicat trina vice, flexis genibus, Orationem sequentem vulgari
sermone una cum adscripto (vel adscriptis):
Laudes ac grátiæ sint omni moménto sanctíssimo ac diviníssimo
Sacraménto.
Et benedícta sit sancta et immaculáta Concéptio beatíssimæ
Vírginis Maríæ, Matris Dei.
Hortetur fideles ut hæc elogia sæpe sæpius repetant ad Indulgentias
iis adnexas consequendas. (Decr. Pii VII, die 30 Junii 1818, Breve Leonis XIII,
die 10 Sept. 1878, Decr. Pii X, die 10 Apr. 1913.)
7
BLESSING AND INVESTITURE WITH THE
BLUE SCAPULAR OF THE IMMACULATE VIRGIN MARY
Formerly reserved to the Theatines, Clerks Regular
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your
boundless goodness to bless + this garment, designed in honor and memory of the Immaculate
Conception of the blessed Virgin Mary, and as a reminder for those who wear it
to pray for the conversion of sinners. May this servant of yours, who is to
wear it, by the merits and prayers of the blessed Virgin Mary, likewise put on
you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
The priest sprinkles the scapular(s) with holy
water, without saying anything; and then invests the person(s) with it, saying
to each one:
Take, dear brother (sister), this scapular of the
Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary, so that by her intercession
you may divest yourself of the old man, and be cleansed from every stain of
sin. May you keep it spotless and thus attain everlasting life; through Christ
our Lord. R. Amen.
The priest continues:
By the faculty granted me, I make you a
partaker of all the spiritual benefits which the Congregation of Clerks Regular
enjoys by God's grace and the privilege of the Holy See.
In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy
Spirit. R. Amen.
Then he kneels, and together with the person(s)
just enrolled he says the following prayers three times:
Let praise and thanksgiving be offered at every
moment to the holy and godly sacrament.
Blessed be the holy and immaculate conception
of the blessed Virgin Mary, Mother of God.
The faithful should be urged to repeat these
praises over and over, in order to gain the indulgences attached thereto.
(Decree of Pius VII, June 30, 1818; Brief of Leo XIII, Sept. 10, 1878; Decree
of Pius X, April 10, 1913).
_______________________
8
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS NIGRI
SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.
Propria Ordinis Servorum B. M. V.
Suscepturus Habitum genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo ac stola
alba indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui morte
Unigéniti tui mundum collápsum restauráre dignátus es, ut nos a morte ætérna
liberáres, et ad gáudia regni cæléstis perdúceres: réspice, quæsumus, super
hanc famíliam servórum tuórum, in nómine beatíssimæ Vírginis Septem Dolóribus
sáuciæ congregátam, de cujus grémio hic fámulus tuus (hæc fámula tua) esse cupit; ut augeátur númerus tibi
fidéliter serviéntium, et ómnibus sæculi et carnis perturbatiónibus liberátus (-a) et a láqueis diáboli secúrus (-a) intercessióne ejúsdem beátæ Maríæ
Vírginis, beatórum Augustíni et Philíppi ac septem nostrórum beatórum Patrum
Ordinis Fundatórum, vera gáudia possídeat. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Omnípotens sempitérne Deus, qui morte
Unigéniti tui mundum collápsum restauráre dignátus es, ut nos a morte ætérna
liberáres, et ad gáudia regni cæléstis perdúceres: réspice, quæsumus, super
hanc famíliam servórum tuórum, in nómine beatíssimæ Vírginis Septem Dolóribus sáuciæ
congregátam, de cujus grémio hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ) esse cúpiunt; ut augeátur númerus tibi fidéliter serviéntium, et
ómnibus sæculi et carnis perturbatiónibus liberáti (-æ) et a láqueis diáboli secúri (-æ) intercessióne ejúsdem beátæ Maríæ Vírginis,
beatórum Augustíni et Philíppi ac septem nostrórum beatórum Patrum Ordinis
Fundatórum, vera gáudia possídeant. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Conversus ad Habitum super Altare positum, Sacerdos dicit:
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es, obsecrámus imménsam largitátis tuæ
abundántiam: ut hoc genus vestimentórum, quod sancti Patris nostri, ad
innocéntiæ humilitatísque indícium, in memóriam Septem Dolórum beátæ Vírginis
Maríæ nos ferre sanxérunt, ita bene + dícere dignéris;
ut, qui (quæ) illis fúerit
indútus (indúta), córpore páriter
et ánimo índuat te Salvatórem nostrum: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ
mortalitátis indúere dignátus es, obsecrámus imménsam largitátis tuæ
abundántiam: ut hoc genus vestimentórum, quod sancti Patris nostri, ad
innocéntiæ humilitatísque indícium, in memóriam Septem Dolórum beátæ Vírginis
Maríæ nos ferre sanxérunt, ita bene + dícere dignéris;
ut, qui (quæ) illis fúerint
indúti (-æ), córpore páriter
et ánimo índuant te Salvatórem nostrum: Qui vivis et regnas in sæcula
sæculórum. R. Amen.
Aspergit Habitum aqua benedicta, dicens:
Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super
nivem dealbábor.
Deinde benedicit coronam Septem Dolorum B. Mariæ Virg., dicens: Orémus. Omnípotens et miséricors Deus,
etc., ut infra, pag. 513, et coronam aspergit aqua benedicta.
--------
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui propter
nímiam caritátem, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum nostrum
Jesum Christum, pro redemptióne nostra de cælis ad terram descéndere, carnem
suscípere, et crucis torméntum subíre voluísti: obsecrámus imménsam cleméntiam
tuam; ut hanc corónam, in memóriam septem dolórum Genitrícis Fílii tui ab
Ecclésia tua fidéli dicátam, bene + dícas, et sanctí + fices, et ei tantam Spíritus + Sancti virtútem
infúndas, ut, quicúmque eam recitáverit, ac secum portáverit, atque in domo sua
reverénter tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili, semper et ubíque in
hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo a beatíssima Vírgine María tibi, bonis
opéribus coronátus, præsentári mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
--------
Mox Sacerdos imponit Habitum cuilibet coram se genuflexo, dicens:
Pro uno vel una
Accipe, caríssime frater (caríssima soror), hábitum beátæ Maríæ Vírginis, singuláre signum servórum suórum,
in memóriam Septem Dolórum, quos ipsa in vita et morte Unigéniti Fílii sui
sustínuit; ut ita indútus (-a), sub ejus
patrocínio, perpétuo vivas.
Postea coronam porrigit, dicens:
Accipe corónam beátæ Maríæ Vírginis in memóriam Septem Dolórum
suórum contéxtam, ut, dum eam ore laudáveris, ejus pœnas toto corde
compatiáris. R. Amen.
Pro pluribus
Accípite, caríssimi fratres (caríssimæ soróres), hábitum beátæ Maríæ Vírginis, singuláre signum servórum suórum,
in memóriam Septem Dolórum, quos ipsa in vita et morte Unigéniti Fílii sui
sustínuit; ut ita indúti (-æ), sub ejus
patrocínio, perpétuo vivátis.
Postea coronam porrigit, dicens:
Accípite corónam beátæ Maríæ Vírginis in memóriam Septem Dolórum
suórum contéxtam, ut, dum eam ore laudavéritis, ejus pœnas toto corde
compatiámini. R. Amen.
------
Deinde personam (personas) benedicit, dicens:
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.
8
BLESSING AND INVESTITURE WITH THE
BLACK SCAPULAR OF OUR LADY OF SORROWS
Formerly reserved to the Order of Servites
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty everlasting
God, whom it pleased to lift up a fallen world by the death of your
only-begotten Son, in order to deliver us from everlasting condemnation, and to
lead us to the joys of the kingdom of heaven; we beg you to look with favor on
this family of your servants, founded in the name of the blessed Virgin of the
Seven Sorrows, of which family this servant of yours wishes to be a member. Let
the number of those who faithfully serve you be increased. Let this candidate
be delivered from all vexations of the world and of the flesh and of the snares
of the devil; and by the prayers of the blessed Virgin Mary, of St. Augustine,
of St. Philip, and of the seven holy fathers and founders of our Order, may he (she) attain the true joys
that last forever; through Christ our Lord. R. Amen.
Turning to the scapular which lies on the altar
the priest says:
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, who
condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your
boundless goodness to bless + this garment, which our holy fathers have sanctioned to be worn
by us in token of innocence and lowliness, and in memory of the Seven Sorrows
of the blessed Virgin Mary. May he (she),
who is to wear it, likewise put on you, our Savior, in body and soul. We ask
this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
He sprinkles the scapular with holy water,
saying:
Purify me with hyssop, Lord, and I shall be
clean of sin. Wash me, and I shall be whiter than snow.
Then he blesses the rosary of the Seven Sorrows,
using the prayer "Almighty and merciful God" given below; and he
sprinkles the rosary with holy water.
--------
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our
Lord Jesus Christ, come down on earth for our salvation, taking our flesh and
submitting to the torment of the cross; we humbly beg you in your boundless
goodness to bless + and to hallow + this rosary, which your faithful Church has consecrated to the
memory of the Seven Sorrows of the Mother of your Son. Let it be endowed with
such power of the Holy +
Spirit, that whoever recites it, or carries it on his person, or reverently
keeps it in his home, may always and everywhere in this life be shielded from
all enemies, visible and invisible, and at the hour of death attain the grace
of being presented to you by the blessed Virgin Mary, crowned with the aureole
of good works through Christ our Lord. R. Amen.
--------
After this he invests the person (who is kneeling
before him) with the scapular, saying:
Take, dear brother (sister), this habit of the
blessed Virgin Mary, the special badge of her servants, as a reminder of the
Seven Sorrows she endured during the life and death of her only-begotten Son.
And having been invested with it, may you by her patronage attain everlasting
life. R. Amen.
Then he hands the rosary to the person, saying:
Take the rosary of the blessed Virgin Mary,
designed to commemorate her Seven Sorrows. As your lips utter her praises, may
your heart fully commiserate with her in her sufferings. R. Amen.
Lastly he blesses the person(s), saying:
May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come
upon you and remain with you forever. R. Amen.
_______________________
9
BENEDICTIO CORONÆ
SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.
Propria ejusdem Ordinis
Sacerdos, superpelliceo ac stola alba indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Omnípotens et miséricors Deus, qui propter
nímiam caritátem, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum nostrum
Jesum Christum, pro redemptióne nostra de cælis ad terram descéndere, carnem
suscípere, et crucis torméntum subíre voluísti: obsecrámus imménsam cleméntiam
tuam; ut hanc corónam, in memóriam septem dolórum Genitrícis Fílii tui ab
Ecclésia tua fidéli dicátam, bene + dícas, et sanctí + fices, et ei tantam Spíritus + Sancti virtútem
infúndas, ut, quicúmque eam recitáverit, ac secum portáverit, atque in domo sua
reverénter tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili, semper et ubíque in
hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo a beatíssima Vírgine María tibi, bonis
opéribus coronátus, præsentári mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
Deinde Sacerdos aspergit coronam aqua benedicta.
9
BLESSING OF THE ROSARY OF THE SEVEN SORROWS
Formerly reserved to the Order of Servites
The priest, vested in surplice and whie stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty and merciful
God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our
Lord Jesus Christ, come down on earth for our salvation, taking our flesh and
submitting to the torment of the cross; we humbly beg you in your boundless
goodness to bless + and to hallow + this rosary, which your faithful Church has consecrated to the
memory of the Seven Sorrows of the Mother of your Son. Let it be endowed with
such power of the Holy +
Spirit, that whoever recites it, or carries it on his person, or reverently
keeps it in his home, may always and everywhere in this life be shielded from
all enemies, visible and invisible, and at the hour of death attain the grace
of being presented to you by the blessed Virgin Mary, crowned with the aureole
of good works; through Christ our Lord. R. Amen.
The priest sprinkles the rosary with holy water.
_______________________
10
FORMULA BREVIOR BENEDICENDI
CORONAM SEPTEM DOLORUM
B. MARIÆ VIRG.
Propria ejusdem Ordinis
(Approbata a S. R. C. die 11 Febr. 1925)
Hæc formula tantummodo privatim adhiberi potest, si quando, ratione
circumstantiarum, valde incommodum sit longiorem adhibere.
Ad laudem et glóriam Deíparæ Vírginis
Maríæ, in memóriam Dolórum quos ipsa in vita et morte ejúsdem Fílii sui Dómini
nostri Jesu Christi sustínuit, bene + dicátur et
sancti + ficétur hæc coróna: in nómine Patris, et
Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.
10
SHORT FORM FOR BLESSING THE ROSARY
OF THE SEVEN SORROWS
Formerly reserved to the Order of Servites
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, Feb. 11, 1925)
This form may be used only in a private manner, whenever through
force of circumstances it would be very inconvenient to use the longer form.
May this rosary be blessed + and hallowed + for the praise and glory of the Virgin
Mary, Mother of God, and in memory of the sorrows she endured during the life
and death of her Son, our Lord Jesus Christ; in the name of the Father, and of
the Son, + and of the Holy Spirit. Amen.
_______________________
11
BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS
B. MARIÆ VIRG. DE MONTE CARMELO
Propria Ordinis Carmelitarum Discalceatorum
Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et
stola alba indutus dicat:
Ant. Suscépimus,
Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, sic et
laus tua in fines terræ, justítia plena est déxtera tua.
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster
secreto usque ad
V. Et ne nos
indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos
a malo.
Pro uno vel una
V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).
R. Deus meus,
sperántem in te.
V. Mitte ei,
Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion tuére eum (eam).
V. Nihil profíciat
inimícus in eo (ea).
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére ei.
Pro pluribus
V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).
R. Deus meus,
sperántes in te.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion
tuére eos (eas).
V. Nihil profíciat inimícus in eis.
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére eis.
------
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Suscípiat te (vos) Christus in número fidélium suórum, et nos, licet indígni, te (vos) suscípimus in oratiónibus nostris.
Concédat tibi (vobis) Deus per
Unigénitum suum, mediatórem Dei et hóminum, tempus bene vivéndi, locum bene
agéndi, constántiam bene perseverándi, et ad ætérnæ vitæ hereditátem felíciter
perveniéndi: et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in
terris, ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix et amátrix, nos cum
fidélibus suis conjúngere dignétur in cælis. Per eúmdem Christum Dóminum
nostrum. R. Amen.
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Sit nomen
Dómini benedíctum.
R. Ex hoc nunc, et
usque in sæculum.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Aetérne Pater et omnípotens Deus, qui
Unigénitum tuum vestem nostræ mortalitátis indúere voluísti: obsecrámus,
imménsam tuæ largitátis bene + dictiónem in hoc genus efflúere
vestiménti, quod sancti Patres ad innocéntiæ et humilitátis indícium a
renuntiántibus sæculo gestári sanxérunt; et sic ipsum bene + dícere dignéris, ut, quicúmque eo usus fúerit, indúere mereátur
ipsum Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super
hunc hábitum servo tuo (ancíllæ tuæ)
imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene
+ díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium
nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super
hunc hábitum servis tuis (ancíllis tuis) imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene
+ díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium
nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.
Aspergat Habitum aqua benedicta.
¶ Si autem Habitus
solum sit benedicendus, incipit a V. Adjutórium nostrum, usque ad Orationem
Supplíciter, inclusive.
Imponens ei Habitum, dicat:
Pro uno vel una
Accípe, vir devóte (múlier devóta), hunc hábitum benedíctum: precans sanctíssimam Vírginem, ut ejus
méritis illum pérferas sine mácula, et te ab omni adversitáte deféndat, atque
ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et hunc fámulum tuum,
quem (hanc fámulam tuam, quam) Sodalitáti sanctæ Religiónis Carmelitárum sociámus, perpétua
tríbue firmitáte corroborári, ut, perseveránti propósito, in omni sanctitáte
tibi váleat famulári.
Prótege, Dómine, fámulum tuum (fámulam tuam) subsídiis pacis, et beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis
confidéntem, a cunctis hóstibus redde secúrum (-am).
Bene + dícat te Cónditor cæli et terræ, Deus
omnípotens, qui te elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte
Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus tui
cónterat caput serpéntis, qui tibi est adversárius, et tandem tamquam victor (victrix) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis
consequáris. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Accípite viri devóti (mulíeres devótæ), hunc hábitum benedíctum: precántes sanctíssimam Vírginem, ut
ejus méritis illum perferátis sine mácula, et vos ab omni adversitáte deféndat,
atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et hos fámulos tuos,
quos (has fámulas tuas, quas) Sodalitáti sanctæ Religiónis Carmelitárum sociámus, perpétua
tríbue firmitáte corroborári, ut, perseveránti propósito, in omni sanctitáte
tibi váleant famulári.
Prótege, Dómine, fámulos tuos (fámulas tuas) subsídiis pacis, et beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis
confidéntes, a cunctis hóstibus redde secúros (-as).
Bene + dícat vos Cónditor cæli et terræ, Deus
omnípotens, qui vos elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte
Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus vestri
cónterat caput serpéntis, qui vobis est adversárius, et tandem tamquam victóres
(victríces) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis
consequámini. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde aspergat Confratrem (-es) aqua benedicta, et subjungat:
Ego auctoritáte, qua fungor, et mihi concéssa, recípio te (vos) ad Confraternitátem sacræ Religiónis
Carmelitárum, et invéstio, ac partícipem (-s) te (vos) fácio ómnium
bonórum spirituálium ejúsdem Ordinis. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
Hic expletis, Sacerdos Confratrem paucis sed efficacioribus verbis
adhortetur ad caute, pie, sancteque vivendum, ad onera omnia adimplenda tum
generalia pro omnibus Confratribus, tum specialia pro iis, qui gaudere volunt
privilegio, vulgo nuncupato “Sabbatino” (circa quæ eumdem sufficienter
instruat), atque ad Virginem Deiparam in posterum peculiaribus devotionis
obsequiis assidue colendam, eamque veluti singularem ac dulcissimam Matrem
filiali et sincero affectu prosequendam.
11
BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR
OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL
Formerly reserved to the Order of
Discalced Carmelites
The person who is to receive the scapular is
kneeling. The priest vested in surplice and white stole, says:
Ant. O God, we ponder your kindness within your
temple. * As your name, O God, so also your praise reaches to the ends of the
earth. Your right hand is full of justice.
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord,
have mercy.
Our Father the rest inaudibly until
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. Save your servant.
R. Who trusts in you, my God.
V. Lord, send him (her) aid from your holy place.
R. And watch over him (her) from Sion.
V. Let the enemy have no power over him (her).
R. And the son of iniquity be powerless to harm
him (her).
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard by you.
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Prayer
May Christ add you to
the number of His faithful; and we, in spite of our unworthiness, include you
in our prayers. May God, through His only-begotten Son, the Mediator of God and
men, help you to live well, to do good, to persevere in your resolution, and to
attain the inheritance of everlasting life. And as today brotherly love joins
us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all
love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in
heaven; through Christ our Lord. R. Amen.
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. Blessed be the
name of the Lord.
R. Both now and
forevermore.
V. Lord, Heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Almighty God and
everlasting Father, who willed that your only- begotten Son be clothed in our
mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to let your
blessing + flow out on this
garment, which our holy fathers have sanctioned to be worn by those who
renounce the world, in token of innocence and lowliness. Let it please you to
endow it with such blessing, + that he (she),
who is to wear it, may likewise put on our Lord Jesus Christ, your Son, who
lives and reigns with you, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and
ever. R. Amen.
Let us pray. Prayer
We earnestly beg you, O
Lord, to let your gracious blessing + come on this garment, in which your servant is to be
clothed. May it be blessed and endowed with your power to repel all vicious
assaults of our visible and invisible enemies. R. Amen.
He sprinkles the habit with holy water.
¶ If only the habit is to be blessed, the blessing begins with the
versicle Our
help etc. and
concludes with the aforementioned prayer "We earnestly beg you," etc.
As he invests the person with the habit he says:
Take, dear brother (sister), this blessed garment,
and call on the most holy Virgin, that by her merits you may keep it spotless,
be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.
Lord, hear our humble entreaties, and help this
servant of yours, whom we enroll in the holy sodality of the Carmelites, to be
ever constant and true to his (her) proposal, and to serve you in all holiness.
Protect your servant, Lord, with the saving
grace of peace; and as he (she)
confides himself (herself)
to the patronage of blessed Mary, ever a Virgin, let him (her) be safe from all
adversaries.
May almighty God, Maker of heaven and earth,
bless + you, He who graciously
chose you for the society and confraternity of Our Lady of Mount Carmel. We
pray to her that in the hour of your death she will crush the head of your
adversary, the serpent, so that you may finally and triumphantly possess the
palm and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.
He sprinkles the person with holy water; after
which he adds:
By the delegated power which I enjoy, I receive
you into the confraternity of the holy order of Carmelites, and enroll you as a
partaker of all the spiritual benefits of this order; in the name of the
Father, and of the Son, +
and of the Holy Spirit. R. Amen.
At the end of the service the priest addresses a
few but effectual words of admonition to the newly enrolled member, to the
effect that he order his life wisely and piously, and fulfill all the
obligations, both those laid down in general for all tertiaries, as well as the
special ones for members who desire to enjoy the so-called "Sabbatine"
privileges (concerning which he should fully enlighten the party); moreover,
that in future he be assiduous in honoring the Virgin Mother of God with
devotions of a special nature, and dedicate himself in filial and sincere
affection to her whom he regards in a special way as a most tender Mother.
_______________________
12
ALIA BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS
B. MARIÆ VIRG. DE MONTE CARMELO
Propria Ordinis Carmelitarum Calceatorum
Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et
stola alba indutus dicat:
Ant. Suscépimus,
Deus.
Psalmus 47
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in
civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
Fundátur
exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis
magni.
Deus in dómibus
ejus cognoscétur, * cum suscípiet eam.
Quóniam ecce
reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
Ipsi vidéntes sic
admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
Ibi dolóres ut
parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharis.
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte
Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
Suscépimus, Deus,
misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
Secúndum nomen
tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
Lætétur mons
Sion, et exsúltent fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine.
Circúmdate Sion,
et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
Pónite corda
vestra in virtúte ejus; * et distribúite domos ejus, ut enarrétis in progénie
áltera.
Quóniam hic est
Deus, Deus noster in ætérnum, et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.
Glória Patri.
Psalmus 132
Ecce quam bonum, et quam jucúndum *
habitáre fratres in unum:
Sicut unguéntum
in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,
Quod descéndit in
oram vestiménti ejus: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.
Quóniam illic
mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sæculum.
Glória Patri.
Ant. Suscépimus,
Deus, misericórdiam tuam, in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, sic
et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua.
Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster secreto
usque ad
V. Et ne nos
indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos
a malo.
Pro uno vel una
V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).
R. Deus meus,
sperántem in te.
V. Mitte ei, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion tuére eum (eam).
V. Nihil profíciat
inimícus in eo (ea).
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére ei.
Pro pluribus
V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).
R. Deus meus,
sperántes in te.
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion
tuére eos (eas).
V. Nihil profíciat inimícus in eis.
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére
eis.
- - - - -
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Suscípiat te (vos) Christus in número fidélium suórum, et nos, licet indígni, te (vos) suscípimus in oratiónibus nostris. Concédat
tibi (vobis) Deus per
Unigénitum suum, mediatórem Dei et hóminum, tempus bene vivéndi, locum bene
agéndi, constántiam bene perseverándi, et ad ætérnæ vitæ hereditátem felíciter
perveniéndi. Et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris,
ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix et amátrix, nos cum fidélibus
suis conjúngere dignétur in cælis. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris et
hunc fámulum tuum, quem (hanc fámulam tuam, quam) in tuo sancto nómine ad participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, et fraternitátem recípimus hujus sacræ Religiónis, beátæ
Genitríci tuæ Vírgini et Matri Maríæ speciáliter dedicátæ, bene + dícere dignéris: et præsta; ut te largiénte devótus (-a) in Ecclésia persístere váleat cum augménto
virtútum: atque suffrágiis hujúsmodi sacri Ordinis adjútus (-a) vitam percípere mereátur ætérnam: Qui
vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris et
hos fámulos tuos, quos (has fámulas tuas, quas) in tuo sancto nómine ad participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, et fraternitátem recípimus hujus sacræ Religiónis, beátæ
Genitríci tuæ Vírgini et Matri Maríæ speciáliter dedicátæ, bene + dícere dignéris: et præsta; ut te largiénte devóti (-æ) in Ecclésia persístere váleant cum
augménto virtútum: atque suffrágiis hujúsmodi sacri Ordinis adjúti (-æ) vitam percípere mereántur ætérnam: Qui
vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde conversus ad Habitum dicat:
V. Osténde nobis,
Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre
tuum da nobis.
V. Dómine, Deus
virtútum, convérte nos.
R. Et osténde
fáciem tuam, et salvi érimus.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super
hunc hábitum servo tuo (ancíllæ tuæ)
imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium nostrórum
visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.
Orémus. Oratio
Caput ómnium fidélium Deus, et humáni
géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum, tuæque Genitrícis Vírginis
Maríæ de Monte Carmélo amórem, atque devotiónem servus tuus est delatúrus (ancílla tua est delatúra), déxtera tua
sanctí + fica; et hoc, quod per illud mýstice
datur intélligi, tua semper custódia, córpore et ánimo servétur: et ad
remuneratiónem perpétuam cum Sanctis ómnibus felicíssime perducátur: Qui vivis
et regnas in sæcula sæculórum.
R. Amen.
Orémus. Oratio
Creátor, Conservátor, et Salvátor ómnium,
largítor humánæ salútis Deus, et dator grátiæ spirituális, bene + dictiónem tuam super hunc hábitum immítte: ut, qui (quæ) eum gestáverit, cælésti virtúte munítus (-a) fidem íntegram, spem firmam, et caritátem
desiderátam téneat, et a te numquam separári permíttas: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea ipsum imponat
personæ recipiendæ (cuilibet separatim) dicens:
Accipe, vir devóte
(múlier devóta), hunc hábitum benedíctum: precans sanctíssimam Vírginem, ut ejus
méritis illum pérferas sine mácula, et te ab omni adversitáte deféndat, atque
ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super
hunc hábitum servis tuis (ancíllis tuis) imponéndum bene +
díctio tua benígna descéndat,
ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul
pellántur hóstium nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.
Orémus. Oratio
Caput ómnium fidélium Deus, et humáni
géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum, tuæque Genitrícis Vírginis
Maríæ de Monte Carmélo amórem, atque devotiónem servi tui sunt delatúri (ancíllæ tuæ sunt delatúræ), déxtera tua
sanctí + fica; et hoc, quod per illud mýstice
datur intélligi tua semper custódia, córpore et ánimo servétur: et ad
remuneratiónem perpétuam cum Sanctis ómnibus felicíssime perducátur: Qui vivis
et regnas in sæcula sæculórum.
R. Amen.
Orémus. Oratio
Creátor, Conservátor, et Salvátor ómnium,
largítor humánæ salútis Deus, et dator grátiæ spirituális, bene + dictiónem tuam super hunc hábitum immítte: ut, qui (quæ) eum gestáverint, cælésti virtúte muníti (-æ) fidem íntegram, spem firmam, et caritátem
desiderátam téneant, et a te numquam separári permíttas: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea ipsum imponat
personæ recipiendæ (cuilibet separatim) dicens:
Accípite, viri devóti (mulíeres devótæ), hunc hábitum benedíctum: precántes sanctíssimam Vírginem, ut
ejus méritis illum perferátis sine mácula, et vos ab omni adversitáte deféndat,
atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Deinde dicat:
Ego ex potestáte mihi trádita, et concéssa, suscípio ac recípio te (vos) ad participatiónem ómnium oratiónum,
disciplinárum, precum, suffragiórum, eleemosynárum, jejuniórum, vigiliárum,
Missárum, Horárum canonicárum ac ceterórum bonórum spirituálium, quæ passim
die, noctúque, cooperánte misericórdia Jesu Christi, a Religiósis totíus nostræ
sacræ Religiónis peragúntur. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.
Postea signo crucis benedicens personam receptam dicat:
Pro uno vel una
Bene + dícat te Cónditor cæli et terræ, Deus
omnípotens, qui te elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte
Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus tui cónterat
caput serpéntis, qui tibi est adversárius, et tandem tamquam victor (victrix) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis
consequáris. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Pro pluribus
Bene + dícat vos Cónditor cæli et terræ, Deus
omnípotens, qui vos elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte
Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus vestri
cónterat caput serpéntis, qui vobis est adversárius, et tandem tamquam victóres
(victríces) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis
consequámini. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Deinde aspergatur persona aqua benedicta.
Si plures simul recipiendi sint, mutetur numerus.
Quando Habitus solummodo benedicendus erit, tunc benedictio incipit
a V. Osténde nobis, Dómine, et concluditur cum Oratione Creátor, etc.
Omnibus expletis, Sacerdos Confratrem paucis sed efficacioribus
verbis adhortetur ad caute, pie sancteque vivendum, ad onera omnia adimplenda
tum generalia pro omnibus Confratribus, tum specialia pro iis, qui gaudere
volunt privilegio, vulgo nuncupato “Sabbatino” (circa quæ eumdem sufficienter
instruat), atque ad Virginem Deiparam in posterum peculiaribus devotionis
obsequiis assidue colendam, eamque veluti singularem ac dulcissimam Matrem
filiali et sincero affectu prosequendam.
12
ANOTHER BLESSING AND INVESTITURE WITH
SCAPULAR OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL
Formerly reserved to the Order of
Discalced Carmelites
The person who is to receive the scapular is
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
Antiphon: O God, we ponder.
Psalm 47
Great is the Lord, and exceedingly to be
praised in the city of our God, in his holy mountain.
With the joy of
the whole earth is mount Sion founded, on the sides of the north, the city of
the great king.
In her houses
shall God be known, when he shall protect her.
For behold the
kings of the earth assembled themselves: they gathered together.
So they saw, and
they wondered, they were troubled, they were moved: trembling took hold of
them.
There were pains
as of a woman in labour. With a vehement wind thou shalt break in pieces the
ships of Tharsis.
As we have heard,
so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God
hath founded it for ever.
We have received
thy mercy, O God, in the midst of thy temple.
According to thy
name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: thy right
hand is full of justice.
Let mount Sion
rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord.
Surround Sion,
and encompass her: tell ye in her towers.
Set your hearts
on her strength; and distribute her houses, that ye may relate it in another
generation.
For this is God,
our God unto eternity, and for ever and ever: he shall rule us for evermore.
Glory be to the
Father.
Psalm 132
Behold how good and how pleasant it is for
brethren to dwell together in unity:
Like the precious
ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron,
Which ran down to
the skirt of his garment: as the dew of Hermon, which descendeth upon mount
Sion.
For there the
Lord hath commanded blessing, and life for evermore.
Glory be to the
Father.
Ant. O God, we ponder your kindness within your
temple. * As your name, O God, so also your praise reaches to the ends of the
earth. Your right hand is full of justice.
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord,
have mercy.
Our Father the rest inaudibly until
V. And lead us not into
temptation.
R. But deliver us from
evil.
V. Save your servant.
R. Who trusts in you, my
God.
V. Lord, send him (her) aid from your holy place.
R. And watch over him (her) from Sion.
V. Let the enemy have no
power over him (her).
R. And the son of iniquity
be powerless to harm him (her).
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard
by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
May Christ add you to the
number of His faithful; and we, in spite of our unworthiness, include you in
our prayers. May God, through His only-begotten Son, the Mediator of God and
men, help you to live well, to do good, to persevere in your resolution, and to
attain the inheritance of everlasting life. And as today brotherly love joins
us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all
love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in
heaven; through Christ our Lord. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Hear, Lord, our humble
entreaties, and be pleased to bless + this servant of yours, whom we receive in your
holy name as a member and a partaker of all the spiritual benefits of this holy
order, dedicated in a special way to the blessed Virgin Mary, Mother of your
Son. May he (she), by your bounty,
remain loyal to the Church and make progress in virtue. Assisted by the prayers
of our holy order, may he (she)
deserve to attain everlasting life. We ask this of you who live and reign
forever and ever. R. Amen.
Then turning to the habit he says:
V. Lord, show us your mercy.
R. And grant us your
salvation.
V. Lord God of hosts, let
us turn to you.
R. Show us your countenance and we will be saved.
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
We earnestly beg you, O
Lord, to let your gracious blessing + come on this garment, in which your servant is to be
clothed. May it be blessed and endowed with your power to repel all vicious
assaults of our visible and invisible enemies. R. Amen.
Let us pray. Prayer
God, head of all the
faithful and Savior of the human race, sanctify + by your right hand this habit, which is to be
worn by your servant in love and devotion to you and your blessed Mother, Our
Lady of Mount Carmel. Under your constant guidance let its mystical
significance be preserved both in the body and soul of him (her) who is to wear it; and
may he (she) happily attain, along
with all your saints, the everlasting reward. We ask this of you who live and
reign forever and ever. R. Amen.
Let us pray. Prayer
Creator, preserver, and
Savior of all men; God, the generous provider of man's well-being and the giver
of all spiritual goods; pour out your blessing + on this habit, so that he (she) who is to wear it,
aided from on high, may be filled with true faith, firm hope, desired charity,
and may never be separated from you. We ask this of you who live and reign
forever and ever. R. Amen.
He sprinkles the habit with holy water, and
invests the person with it, saying to each one:
Take, dear brother (sister), this blessed garment,
and call on the most holy Virgin, that by her merits you may keep it spotless,
be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.
Then he continues:
By the power delegated to me, I receive you and
enroll you as a partaker of all the prayers, penances, suffrages, almsdeeds,
fasts, vigils, Masses, canonical hours, as well as all other spiritual favors
which, by the merciful help of Jesus Christ, are performed day and night in
various places by the members of our whole order; in the name of the Father,
and of the Son, +
and of the Holy Spirit. R. Amen.
Then he blesses the new member with the sign of
the cross, saying:
May almighty God, Maker of heaven and earth,
bless + you, He who graciously
chose you for the society and confraternity of Our Lady of Mount Carmel. We
pray to her that in the hour of your death she will crush the head of your
adversary, the serpent, so that you may finally and triumphantly possess the
palm and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.
Lastly he sprinkles the person with holy water.
If several are being received, the plural forms
are used.
If only the habit is to be blessed, the blessing
begins with the versicle Lord, show us your mercy, and concludes with the prayer Creator, etc.
At the end of the service the priest addresses a
few but effectual words of admonition to the newly enrolled member, to the
effect that he order his life wisely and piously, and fulfill all the
obligations, both those laid down in general for all tertiaries, as well as the
special ones for members who desire to enjoy the so-called
"Sabbatine" privileges (concerning which he should fully enlighten
the party); moreover, that in future he be assiduous in honoring the Virgin
Mother of God with devotions of a special nature, and dedicate himself in
filial and sincere affection to her whom he regards in a special way as a most
tender Mother.
_______________________
13
FORMULA BREVIOR BENEDICENDI ET IMPONENDI
SCAPULARE B. M. V. DE MONTE CARMELO
quæ adhiberi potest, præsertim in
privatis receptionibus, vel occasione magni concursus, ad majorem Sacerdotis
recipientis commoditatem
(Approbata a S. R. C. die 24 Julii 1888)
Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et
stola albi coloris, aut saltem stola indutus, dicat:
V. Osténde nobis,
Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre
tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Pro uno vel una
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, humáni géneris
Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de
Monte Carmélo amórem servus tuus (ancílla tua) devóte est delatúrus (-a) déxtera tua sanctí + fica, ut eádem
Genitríce tua intercedénte, ab hoste malígno defénsus (-a) in tua grátia usque ad mortem persevéret:
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Pro pluribus
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, humáni géneris
Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de
Monte Carmélo amórem servi tui (ancíllæ tuæ) devóte
sunt delatúri (-æ) déxtera tua
sanctí + fica, ut eádem Genitríce tua
intercedénte, ab hoste malígno defénsi (-æ) in tua grátia usque ad mortem persevérent: Qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum. R. Amen.
Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea illum imponat
personæ, vel personis (cuilibet separatim) dicens:
Accipe (Accípite) hunc hábitum
benedíctum precans (precántes)
sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum pérferas (perferátis) sine mácula, et te (vos) ab omni adversitáte deféndat, atque ad
vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.
Postea subjungat:
Ego, ex potestáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum
spirituálium, quæ, cooperánte misericórdia Jesu Christi, a Religiósis de Monte
Carmélo peragúntur. In nómine Patris, et Fílii, + et
Spíritus Sancti. R. Amen.
Bene + dícat te (vos) Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui te (vos) cooptáre dignátus est in Confraternitátem
beátæ Maríæ Vírginis de Monte Carmélo: quam exorámus, ut in hora óbitus tui (vestri) cónterat caput serpéntis antíqui, atque
palmam et corónam sempitérnæ hereditátis tandem consequáris (consequámini). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Aspergatur persona aqua benedicta. Si plures simul recipiendi sint,
mutetur numerus.
Si Habitus solummodo benedicendus sit, tunc benedictio incipit a V. Osténde, et concluditur cum Oratione Dómine Jesu Christe.
13
THE SHORT FORM FOR BLESSING AND INVESTITURE
WITH THE SCAPULAR OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL
Which can be
used more conveniently by the officiating priest, especially in a private
investiture or when large numbers are being received
(Approved by the Congregation of Sacred
Rites, July 24, 1888)
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and white stole or at least the latter, says:
V. Lord, show us
your mercy.
R. And grant us
your salvation.
V. Lord, heed my
prayer.
R. And let my cry
be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, Savior of the human
race, sanctify + by your right hand this habit, which is
to be worn by your servant in love and devotion to you and your blessed Mother,
Our Lady of Mount Carmel. By her intercession may he (she) be defended from the evil foe and
persevere in your grace until death. We ask this of you who live and reign
forever and ever. R. Amen.
Then he sprinkles the habit with holy water, and invests the person
with it, saying to each one:
Take this blessed habit, and call on the most holy Virgin, that by
her merits you may keep it spotless, be protected by her from all adversity,
and attain everlasting life. R. Amen.
The priest continues:
By the power granted me I receive you as a partaker of all the
spiritual favors which, by the merciful help of Jesus Christ, are enjoyed by
the religious of the Order of Carmelites; in the name of the Father, and of the
Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.
May almighty God, Creator of heaven and earth, bless + you, He who graciously chose you for the confraternity of Our
Lady of Mount Carmel. We pray to her that in the hour of your death she will
crush the head of the ancient serpent, so that you may finally possess the palm
and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.
He sprinkles the person with holy water. If several are being
received the plural forms are used.
If only the habit is to be blessed, the blessing begins with the
versicle Lord, show us your mercy, and concludes with the prayer Lord Jesus Christ, etc.
_______________________
14
FORMULA BREVIOR BENEDICENDI ET IMPONENDI
QUINQUE SCAPULARIA
sanctissimæ
Trinitatis, Passionis D. N. J. C., beatæ Mariæ Virginis sub respectivo titulo
immaculatæ Conceptionis, Septem Dolorum et Montis Carmeli
Suscepturi Scapularia genuflectunt; et Sacerdos, superpelliceo ac
stola alba indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Dómine Jesu Christe, ómnium caput fidélium,
et humáni géneris Salvátor, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus
es: obsecrámus imménsam largitátis tuæ abundántiam, ut induménta hæc in
obséquium sanctíssimæ Trinitátis institúta, nec non in honórem et memóriam
dolorosíssimæ Passiónis tuæ, in honórem beatíssimæ Vírginis Matris tuæ sub
título immaculátæ Conceptiónis, Septem Dolórum et Montis Carméli, ita bene + dícere et sancti + ficáre dignéris; ut, qui (quæ) ea assúmpserint, eádem Genitríce tua
intercedénte, te quoque salutáre nostrum, córpore et ánima indúere mereántur:
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.
Et aspergantur aqua benedicta.
Mox Sacerdos omnibus scapularia singillatim imponat, ac deinde
formulam proferat supra omnes simul:
1. Accípite
hábitum Ordinis sanctíssimæ Trinitátis in fídei, spei, et caritátis augméntum,
ut induátis novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in justítia et
sanctitáte.
2. Accípite
scapuláre Passiónis Dómini nostri Jesu Christi, ut véterem hóminem exúti novúmque
indúti, ipsum digne perferátis, et ad vitam perveniátis sempitérnam.
3. Accípite
scapuláre devotórum beatíssimæ Maríæ Vírginis sine labe concéptæ, ut ejus
intercessióne ab omni inquinaménto mundáti, ad vitam perveniátis ætérnam.
4. Accípite
hábitum Servórum beatíssimæ Maríæ Vírginis septem Dolóres ejus devóte
recoléntium, ut dolóres ipsos assídue recogitántes, Passiónem Dómini nostri
Jesu Christi in corde et córpore vestro impréssam júgiter teneátis.
5. Accípite
hábitum Societátis et Confraternitátis Beátæ Maríæ Vírginis de Monte Carmélo,
precántes eámdem sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum perferátis sine
mácula et vos ab omni adversitáte deféndat atque ad vitam perdúcat ætérnam.
Ego ex facultáte Apostólica mihi delegáta, recípio vos in participatiónem
bonórum spirituálium horum Ordinum seu Congregatiónum et indulgentiárum, quæ
per Sanctæ Sedis privilégia prædíctis scapuláribus concéssæ sunt. In nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti. R. Amen.
V. Salvos fac
servos tuos.
R. Deus meus,
sperántes in te.
V. Mitte eis,
Dómine, auxílium de sancto.
R. Et de Sion
tuére eos.
V. Esto eis,
Dómine, turris fortitúdinis.
R. A fácie
inimíci.
V. Nihil profíciat
inimícus in eis.
R. Et fílius
iniquitátis non appónat nocére eis.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu
tuo.
Orémus. Oratio
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris,
et quibus in tuo nómine sacros hábitus imposúimus, ita bene+ dícere dignéris, ut tuæ grátiæ cooperántes, vitam cónsequi
mereántur ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super vos, et máneat semper. R. Amen.
Formula recitetur numero singulari, si uni tantum personæ sint
scapularia imponenda.
14
THE SHORT FORM FOR BLESSING AND INVESTITURE
FOR THE FIVE FOLLOWING SCAPULARS:
Blessed Trinity, Our Lord’s
Sacred Passion, the Immaculate Virgin Mary, Our Lady of Sorrows, Our Lady of
Mount Carmel
The ones who are to receive the scapulars are
kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:
V. Our help is in
the name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord Jesus Christ, head
of all the faithful and Savior of the human race, who condescended to clothe
yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to
bless + and to hallow + these garments,
designed in homage to the Most Blessed Trinity, in honor and in memory of your
bitter passion, in honor of the Virgin Mother of God, under the titles of the
Immaculate Conception, Our Lady of Sorrows, and Our Lady of Mount Carmel. Grant
that those who are to wear them may deserve, by the intercession of your
blessed Mother, likewise to put on you, our Savior, both in body and soul. We
ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.
They are sprinkled with holy water.
Then the priest invests each one singly with the
scapulars, but he says the respective form only once for all in common:
1. Take this scapular of the Most Holy Trinity.
May it help you to grow in faith, hope, and charity, so that you may put on the
new man, created in the likeness of God in holiness and righteousness.
2. Take this scapular of the passion of our Lord
Jesus Christ, and divesting yourself of the old man, put on the new man. May
you wear it with honor and thus attain everlasting life.
3. Take this scapular of the devoted servants of
the blessed Virgin Mary conceived without sin, so that by her intercession you
may be cleansed from every stain of sin and attain everlasting life.
4. Take this scapular of the devoted servants of
Our Lady of the Seven Sorrows; and by diligent meditation on her sorrows may
you be marked in heart and body with the passion of our Lord Jesus Christ, and
ever remain steadfast in your devotion.
5. Take this habit of the society and
confraternity of Our Lady of Mount Carmel, and call on the most holy Virgin, so
that by her merits you may keep it spotless, be shielded by her from all
adversity, and attain everlasting life.
By the faculty delegated to me by the Holy See,
I make you partakers of all the spiritual favors of these orders and
congregations, as well as the indulgences granted by privilege of the Holy See
to these scapulars; in the name of the Father, + and of the Son, + and of the Holy + Spirit. R. Amen.
V. Save your servants.
R. Who trust in you, my God.
V. Lord, send them aid from your holy place.
R. And watch over them from Sion.
V. Let them find in you, Lord, a fortified tower.
R. In the face of the enemy.
V. Let the enemy have no power over them.
R. And the son of iniquity be powerless to harm
them.
V. Lord, heed my prayer.
R. And let my cry be heard by you.
V. The Lord be
with you.
R. And with thy
spirit.
Let us pray. Prayer
Lord, hear our humble
prayers, and be pleased to bless + those on whom we have bestowed these sacred
habits in your name. May they co-operate with your grace, and thus deserve to
attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.
May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come
upon you and remain with you forever. R. Amen.
The singular form is used if the scapulars are
bestowed on one person only.
_______________________
15
BENEDICTIO SCAPULARIS PRETIOSI SANGUINIS
Scapulare fieri solet ex lana rubei coloris cum imagine Ssmi
Crucifixi, vel Ssmi Cordis D. N. J. C. Sanguinem manantis super Calicem.
Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo ac
stola rubea indutus, dicit:
V. Adjutórium
nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum
et terram.
V. Redemísti nos,
Dómine, in Sánguine tuo.
R. Et fecísti nos
Deo nostro regnum.
V. Te ergo
quæsumus, tuis fámulis súbveni.
R. Quos pretióso
Sánguine redemísti.
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam.
R. Et clamor meus
ad te véniat.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus. Oratio
Ætérne Pater, et omnípotens Deus, qui
Unigénitum tuum vestem nostræ mortalitátis indúere, et Sánguinem suum pretiósum
pro mundi salúte effúndere voluísti: obsecrámus cleméntiam tuam, ut hoc genus
vestiménti quod in signum devotiónis fidélium erga salútis nostræ prétium
institútum est, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut, quicúmque eo usus fúerit, indúere mereátur
eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
Et aspergatur aqua benedicta.
15
BLESSING OF THE SCAPULAR OF THE
PRECIOUS BLOOD
This scapular should
be made of wool dyed red, and it should have on it an image of the crucifixion
or one of our Lord’s Sacred Heart with blood flowing into a chalice.
The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest,
vested in surplice and red stole, says:
V. Our help is in the
name of the Lord.
R. Who made heaven
and earth.