R I T U A L E   R O M A N U M

 

 

BENEDICTIONES PROPRIÆ

nonnullorum Ordinum Regularium

seu Congregationum religiosarum

a Sacerdotibus

Apostolicum indultum habentibus adhibendæ

 

 

*   *   *

 

T H E   R O M A N   R I T U A L

 

 

PARTICULAR BLESSINGS

of some Regular Orders

or Religious Congregations

To Be Applied by Priests

Having an Apostolic Indult

 

_______________________

 

1

 

RITUS ERIGENDI STATIONES VIÆ CRUCIS

 

Proprius Ordinis Minorum

 

Sacerdos, superpelliceo et stola violacei coloris indutus, uno saltem Clerico adhibito, qui ei opportuno tempore porrigere possit vasculum aquæ benedictæ cum aspersorio, et thuribulum cum incensi navicula, ascendit Altare, ibique stans brevi sermone super præstantia et utilitate pii exercitii Viæ Crucis populum alloquitur. Deinde genuflexus in infimo gradu intonat sequentem Hymnum, quem chorus prosequitur:

 

Hymnus

 

Veni, Creátor Spíritus,

Mentes tuórum vísita,

Imple supérna grátia,

Quæ tu creásti péctora.

 

Qui díceris Paráclitus,

Altíssimi donum Dei,

Fons vivus, ignis, cáritas,

Et spiritális únctio.


Tu septifórmis múnere,

Dígitus Patérnæ déxteræ,

Tu rite promíssum Patris,

Sermóne ditans gúttura.

 

Accénde lumen sénsibus,

Infúnde amórem córdibus,

Infírma nostri córporis

Virtúte firmans pérpeti.

 

Hostem repéllas lóngius,

Pacémque dones prótinus:

Ductóre sic te prævio

Vitémus omne nóxium.

 

Per te sciámus da Patrem,

Noscámus atque Fílium:

Teque utriúsque Spíritum

Credámus omni témpore.

 

Deo Patri sit glória,

Et Fílio, qui a mórtuis

Surréxit, ac Paráclito,

In sæculórum sæcula.  Amen.

 

Hymno finito, Sacerdos dicit:

V. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur.

R. Et renovábis fáciem terræ.

 

Orémus.                                 Oratio

Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére.

 

Defénde, quæsumus, Dómine, beáta María semper Vírgine intercedénte, istum (-am) ab omni adversitáte pópulum (vel famíliam): et toto corde tibi prostrátum (-am), ab hóstium propítius tuére cleménter insídiis.

 

Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo præveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde fit benedictio tabularum pictarum seu imaginum Stationum, si adsint.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Omnípotens sempitérne Deus, qui Sanctórum tuórum imágines sculpi aut pingi non réprobas, ut, quóties illas óculis córporis intuémur, tóties eórum actus et sanctitátem ad imitándum memóriæ óculis meditémur: has, quæsumus, imágines, in honórem et memóriam unigéniti Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi adaptátas, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; et præsta; ut, quicúmque coram illis unigénitum Fílium tuum supplíciter cólere et honoráre studúerit, illíus méritis et obténtu, a te grátiam in præsénti, et ætérnam glóriam obtíneat in futúrum. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Tunc Sacerdos eas aspergit aqua benedicta, et incensat. In Oratorio privato omitti potest incensatio.

 

Postea Sacerdos benedicit quatuordecim Cruces, quæ ex ligno esse debent.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Rogámus te, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: ut dignéris bene + dícere hæc signa Crucis, ut sint remédia salutária géneri humáno; sint solíditas fídei, proféctus bonórum óperum, redémptio animárum; sint solámen, et protéctio, ac tutéla contra sæva jácula inimicórum. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Béne + dic, Dómine Jesu Christe, has Cruces, quia per Crucem sanctam tuam eripuísti mundum a potestáte dæmonum, et superásti passióne tua suggestórem peccáti, qui gaudébat in prævaricatióne primi hóminis per ligni vétiti sumptiónem.

 

Tunc Sacerdos eas aspergens aqua benedicta, dicit:

Sanctificéntur hæc signa Crucis in nómine Pa + tris, et Fí + lii et Spíritus + Sancti: ut orántes, inclinantésque se propter Dóminum ante istas Cruces, invéniant córporis et ánimæ sanitátem. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde, ubi fit processio, cantantur sequentes Hymni:

 

Hymnus

 

1. Vexílla Regis pródeunt,

Fulget Crucis mystérium,

Qua vita mortem pértulit,

Et morte vitam prótulit.

 

2. Quæ vulneráta lánceæ

Mucróne diro, críminum

Ut nos laváret sórdibus,

Manávit unda, et sánguine.

 

3. Impléta sunt, quæ cóncinit

David fidéli cármine,

Dicéndo natiónibus:

Regnávit a ligno Deus.

 

4. Arbor decóra et fúlgida,

Ornáta Regis púrpura,

Elécta digno stípite


Tam sancta membra tángere.

 

5. Beáta, cujus bráchiis

Prétium pepéndit sæculi,

Statéra facta córporis,

Tulítque prædam tártari.

 

6. O Crux, ave, spes única,

In hac triúmphi glória, *

Piis adáuge grátiam,

Reísque dele crímina.

 

7. Te, fons salútis, Trínitas,

Colláudet omnis spíritus:

Quibus Crucis victóriam

Largíris, adde præmium.  Amen.

 

* Tempore Passionis dicitur: Hoc passiónis témpore. Tempore Paschali dicitur: Paschále quæ fers gáudium.

 

Hymnus

 

1. Stabat Mater dolorósa

Juxta Crucem lacrimósa,

Dum pendébat Fílius.

 

2. Cujus ánimam geméntem,

Contristátam et doléntem,

Pertransívit gládius.

 

3. O quam tristis et afflícta

Fuit illa benedícta

Mater Unigéniti!

 

4. Quæ mærébat, et dolébat,

Pia Mater, dum vidébat

Nati pœnas ínclyti.

 

5. Quis est homo, qui non fleret,

Matrem Christi si vidéret

In tanto supplício?

 

6. Quis non posset contristári,

Christi Matrem contemplári

Doléntem cum Fílio?

 

7. Pro peccátis suæ gentis


Vidit Jesum in torméntis,

Et flagéllis súbditum.

 

8. Vidit suum dulcem Natum

Moriéndo desolátum,

Dum emísit spíritum.

 

9. Eja Mater, fons amóris,

Me sentíre vim dolóris

Fac, ut tecum lúgeam.

 

10. Fac, ut árdeat cor meum

In amándo Christum Deum,

Ut sibi compláceam.  Amen.

 

V. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi.

R. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui nos ínclyta passióne Fílii tui per viam Crucis ad ætérnam glóriam perveníre docuísti: concéde propítius; ut quem piis ad Calváriæ locum sociámus afféctibus, in suis étiam triúmphis pérpetim subsequámur: Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Sacerdos accedens ad locum primæ Stationis, osculatur Crucem et tabulam, easque, vel per se, vel per laicum decenti habitu indutum, collocat in loco ad id præparato; deinde legit meditationem et preces huic Stationi respondentes: quod et fiet in ceteris Stationibus. Quibus finitis cantatur

 

Hymnus

 

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.

Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.

Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:

Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

Sanctus, * Sanctus, * Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.

Te gloriósus * Apostolórum chorus,

Te Prophetárum * laudábilis númerus,

Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.

Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,

Patrem * imménsæ majestátis;

Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;

Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.

Tu Rex glóriæ, * Christe.

Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírginis úterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.

Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.

Judex créderis * esse ventúrus.

Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum sanctis tuis * in glória numerári.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.

Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.

Per síngulos dies * benedícimus te;


Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.

Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.

In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

 

V. Benedicámus Patrem, et Fílium, cum Sancto Spíritu.

R. Laudémus, et superexaltémus eum in sæcula.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, cujus misericórdiæ non est númerus, et bonitátis infinítus est thesáurus, piíssimæ majestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus: tuam semper cleméntiam exorántes; ut, qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Tunc Sacerdos benedicit populum cum Cruce.

 

Affixio autem Crucium et tabularum Stationum fieri potest a quocumque privatim sine cæremoniis, etiam alio tempore sive post sive ante ipsarum benedictionem faciendam a Sacerdote in loco, in quo Stationes sunt erigendæ.

 

Formula ad fidem faciendam de erectione Viæ Crucis

 

Vigore facultatis mihi commissæ ego N. N. Viam Crucis cum adnexis Indulgentiis erexi in loco ut supra in precibus, juxta regulas a S. Indulgentiarum Congregatione die 10 Maji 1742 præscriptas. In quorum fidem testimonium hoc mea manu exaravi hac die, etc.

N. N.

 

1

 

BLESSING AND ERECTING STATIONS OF THE CROSS

 

Formerly Reserved to the Order of Friars Minor

 

The priest who has this faculty vests in surplice and purple stole. He should be assisted by at least one cleric, who at the times designated hands him the aspersory and the thurible. First the priest goes up to the altar predella and addresses the people briefly on the excellence and value of the devotion of the Way of the Cross. After this he kneels on the lowest step of the altar and intones the Veni, Creator Spiritus, which is continued by the choir:

 

Hymn

 

Creator-spirit, all-divine,

Come, visit every soul of Thine,

And fill with Thy celestial flame

The hearts which Thou Thyself didst flame.

 

O gift of God, Thine is the sweet

Consoling name of Paraclete–

And spring of life and fire and love

And unction flowing from above.

 

The mystic sevenfold gifts are Thine,


Finger of God’s right hand divine;

The Father’s promise sent to teach

The tongue a rich and heavenly speech.

 

Kindle with fire brought from above

Each sense, and fill our hearts with love;

And grant our flesh, so weak and frail,

The strength of Thine which cannot fail.

 

Drive far away our deadly foe,

And grant us Thy true peace to know;

So we, led by Thy guidance still,

May safely pass through every ill.

 

To us, through Thee, the grace be shown

To know the Father and the Son;

And Spirit of Them both, may we

Forever rest our faith in Thee.

 

To Sire and Son be praises meet,

And to the Holy Paraclete;

And may Christ send us from above

That Holy Spirit’s gift of love.  Amen.

 

When the hymn is finished he says:

V. Send forth your Spirit and all things shall be recreated.

R. And you shall renew the face of the earth.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who instructed the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, guide us by your Spirit to desire only what is good and so always to find joy in His comfort.

 

Lord, we beg you to protect this people from every adversity, by the intercession of blessed Mary, ever a Virgin; and as they bow down fervently before you shield them by your benevolence from all wiles of the enemy.

 

We beg you, Lord, let a breath of your grace prompt our undertakings and guide them along their course, so that our least prayer and work may begin in you and end in you; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then if the paintings or images of the stations are right at hand (and not already hung in their place) the priest blesses them as follows:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Almighty everlasting God, who do not forbid us to carve or paint likenesses of your saints, in order that whenever we look at them with our bodily eyes we may call to mind their holy lives, and resolve to follow in their footsteps; may it please you to bless + and to hallow + these images, which have been made in memory and honor of your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ. And grant that all who in their presence pay devout homage to your only-begotten Son may by His merits and primacy obtain your grace in this life and everlasting glory in the life to come; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest sprinkles them with holy water and incenses them. In a private oratory the incensation may be omitted.

 

Next the priest blesses the fourteen crosses which must be made of wood.

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Holy Lord, almighty Father, everlasting God, we beg that it may please you to bless + these crosses, so that they may be saving helps to mankind. Let them be the support of faith, an encouragement to good works, the redemption of souls; and let them be consolation, protection, and shields against the cruel darts of the enemy; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                               Prayer

Lord Jesus Christ, bless + these crosses, for by your holy cross you snatched the world from Satan's grasp, and overcame by your suffering the tempter to sin, who rejoiced in the first man's fall in eating of the forbidden tree. R. Amen.

 

Then the priest sprinkles them with holy water, saying:

May these crosses be hallowed, in the name of the Father, + and of the Son, + and of the Holy + Spirit; so that all who kneel in prayer before these crosses in our Lord's honor may have health in body and soul; through Christ our Lord. R. Amen.

 

If there is a procession the following hymns are sung:

 

Hymn

 

1. Abroad the regal banners fly,

Now shines the cross's mystery;

Upon it Life did death endure,

And yet by death did life procure.

 

2. Who, wounded with a direful spear,

Did, purposely to wash us clear

From stain of sin, pour out a flood

Of precious water mixed with blood.

 

3. That which the prophet-king of old

Has in mysterious verse foretold,

Is now accomplished, while we see

God ruling nations from a tree.

 

4. O lovely and refulgent tree,

Adorned with purpled majesty;

Culled from a worthy stock to bear


Those limbs which sanctified were.

 

5. Blest tree, whose happy branches bore

The wealth that did the world restore;

The beam that did that body weigh

Which raised up hell's expected prey.

 

6. Hail, cross, of hopes the most sublime!

Now in this mournful passion time, *

Improve religious souls in grace.

The sins of criminals efface.

 

7. Blest Trinity, salvation's spring,

May every soul your praises sing;

To those you grant a conquest by

The holy cross, rewards apply.  Amen.

 

* Outside of passiontime this line reads: Now in your glorious reign in time. In paschaltime it reads: Which bears the joys of paschaltime.

Hymn

 

1. At the cross her station keeping,

Stood the mournful Mother weeping,

Close to Jesus to the last.

 

2. Through her heart, His sorrows sharing,

All His bitter anguish bearing,

Now at length the sword had passed.

 

3. Oh, how sad and sore distressed

Was that Mother highly blest

Of the sole-begotten One.

 

4. Christ above in torment hangs;

She beneath beholds the pangs

Of her dying glorious Son.

 

5. Is there one who would not weep,

Whelmed in miseries so deep

Christ's dear Mother to behold?

 

6. Can the human heart refrain

From partaking in her pain,

In that Mother's pain untold?

 

7. Bruised, derided, cursed, defiled,

She beheld her tender child

All with bloody scourges rent.

 

8. For the sins of His own nation,

Saw Him hang in desolation,

Till his spirit forth He sent.

 


9. O you Mother, fount of love!

Touch my spirit from above,

Make my heart with yours accord.

 

10. Make me feel as you have felt,

Make my soul to glow and melt

With the love of Christ my Lord.  Amen.

 

V. We adore you, Christ, and we bless you.

R. For by your holy cross you have redeemed the world.

 

Let us pray.                               Prayer

God, who by the illustrious suffering of your Son taught us to arrive at everlasting glory by the way of the cross, grant that we, who devoutly unite ourselves with Him on Calvary, may reign triumphantly with Him in glory. We ask this of Him who lives and reigns with you forever and ever. R. Amen.

 

The priest goes to the place of the first station, where he kisses the cross and then hangs it in place, either himself or with the help of a layman who is properly clothed for this service. He then reads the meditation and prayers proper to this station; and the same is done at the other stations. After this the Te Deum is sung, along with its versicles and oration.

 

Hymn

 

We praise thee, O God: * we acknowledge thee to be the Lord.

All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.

To thee all the Angels cry aloud, * the Heavens and all the Powers therein:

To thee the Cherubim and Seraphim * continually do cry.

Holy, Holy, Holy * Lord God of Hosts.

Heaven and earth are full * of the majesty of thy glory.

The glorious choir * of the Apostles praise thee.

The admirable company of the Prophets * praise thee.

The white-robed army of Martyrs * praise thee.

The holy Church throughout the world * doth acknowledge thee,

The Father * of infinite majesty,

Thy adorable, true, * and only Son,

And the Holy Spirit * the Comforter.

Thou art the King of glory, * O Christ.

Thou art the everlasting Son * of the Father.

Thou, when thou wouldst take human nature to deliver man, * didst not disdain the Virgin’s womb.

When thou hadst overcome the sting of death, * thou didst open to believers the kingdom of heaven.

Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.

We believe that thou shalt come * to be our Judge.

We beseech thee, therefore, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints * in glory everlasting.

O Lord, save thy people, * and bless thine inheritance.

Govern them, * and exalt them forever.

Day by day * we bless thee;

And we praise thy name forever, * yea, forever and ever.

Vouchsafe, O Lord, this day * to keep us without sin.

Have mercy upon us, O Lord, * have mercy upon us.

Let thy mercy be upon us, O Lord, * as we have hoped in thee.

O Lord, in thee have I hoped, * let me not be confounded forever.

 


V. Let us bless the Father and the Son, together with the Holy Spirit.

R. Let us praise Him and mightily extol Him forever.

 

Let us pray.                               Prayer

O God, Whose mercy is without limits and Whose goodness is a boundless treasury! We thank thy loving Sublimity for bountiful favors, and perseveringly appeal to thy clemency. Desert us not, thou Who hearest thy suppliants, but speed us to final victory. Through Christ our Lord. R. Amen.

 

Lastly the priest blesses the people with a crucifix.

 

The fastening of the stations to the walls may be done privately by anyone and without ceremony, either before or after the blessing by the priest.

 

Following is an example of the formal testimonial that the stations of the cross were erected in a given place:

By virtue of the faculty granted me, I, N. N. erected the Way of the Cross with its annexed indulgences in the place named above in the delegation, in accord with the rules prescribed by the Congregation of Sacred Indulgences on May 10, 1742. In testimony of which I have affixed my signature on this day, etc.

N. N.

 

_______________________

 

2

 

RITUS ERIGENDI STATIONES VIÆ MATRIS DOLOROSÆ

SEU IN HONOREM SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.

 

Proprius Ordinis Servorum B. M. V.

 

(Approbatus a S. R. C. die 10 Martii 1883)

 

Sacerdos, superpelliceo et stola violacei coloris indutus, comitantibus Clericis, vel aliis Ministris, cum vasculo aquæ benedictæ, et aspersorio, necnon thuribulo ac navicula incensi, ascendit Altare, ibique, habito ad populum brevi sermone super excellentia et utilitate pii exercitii Viæ Matris Dolorosæ, genuflexus in infimo gradu intonat Hymnum Veni, Creátor Spíritus, quem chorus prosequitur, ut supra, pag. 489.

 

[Hymn provided here]

 

Hymnus

 

Veni, Creátor Spíritus,

Mentes tuórum vísita,

Imple supérna grátia,

Quæ tu creásti péctora.

 

Qui díceris Paráclitus,

Altíssimi donum Dei,

Fons vivus, ignis, cáritas,

Et spiritális únctio.

 

Tu septifórmis múnere,

Dígitus Patérnæ déxteræ,


Tu rite promíssum Patris,

Sermóne ditans gúttura.

 

Accénde lumen sénsibus,

Infúnde amórem córdibus,

Infírma nostri córporis

Virtúte firmans pérpeti.

 

Hostem repéllas lóngius,

Pacémque dones prótinus:

Ductóre sic te prævio

Vitémus omne nóxium.

 

Per te sciámus da Patrem,

Noscámus atque Fílium:

Teque utriúsque Spíritum

Credámus omni témpore.

 

Deo Patri sit glória,

Et Fílio, qui a mórtuis

Surréxit, ac Paráclito,

In sæculórum sæcula.  Amen.

 

Hymno finito, dicitur:

V. Emítte Spíritum tuum et creabúntur.

R. Et renovábis fáciem terræ.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére.

 

Defénde, quæsumus, Dómine, beáta María semper Vírgine intercedénte, istum (-am) ab omni adversitáte pópulum (vel civitátem, vel famíliam) et toto corde tibi prostrátum (-am) ab hóstium propítius tuére cleménter insídiis.

 

Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo præveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio, a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde fit benedictio tabularum pictarum seu imaginum Stationum.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio


Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctórum tuórum imágines sculpi aut pingi non réprobas, ut, quóties illas óculis córporis intuémur, tóties eórum actus et sanctitátem ad imitándum memóriæ óculis meditémur: has, quæsumus, imágines in honórem et memóriam perdoléntis Vírginis Deíparæ adaptátas bene + dícere et sancti + ficáre dignéris: et præsta; ut, quicúmque coram illis dolóres, quos beáta Virgo María in vita, passióne, et morte unigéniti Fílii sui Dómini nostri Jesu Christi sustínuit, recólere et venerári studúerit, illíus méritis et intercessióne a te grátiam in præsénti, et ætérnam glóriam obtíneat in futúrum. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Mox Sacerdos ponit incensum in thuribulo, illud benedicens; quo facto, accepto aspersorio, aspergit imagines seu tabulas dicens Antiphonam:

Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.

 

Deinde accepto thuribulo, eas thurificat nihil dicens. In Oratorio privato omitti potest incensatio.

 

Completa benedictione imaginum seu tabularum, Sacerdos, præcedentibus Clericis cum Cruce et duobus intorticiis vel candelis accensis, processionaliter pergit ad locum primæ Stationis, deosculatur primam tabulam, et vel per se vel per Clericum collocat eam in loco præparato; deinde legit meditationem et preces huic Stationi respondentes. Idem ritus servabitur in collocatione reliquarum Stationum. Quibus collocatis, pergit ad aram vel ante imaginem perdolentis Virginis Mariæ, interim decantans, ut supra, pag. 494, Hymnum sequentem:

 

Hymnus

 

Stabat Mater dolorósa

Juxta Crucem lacrimósa,

Dum pendébat Fílius.

 

Cujus ánimam geméntem,

Contristátam et doléntem,

Pertransívit gládius.

 

O quam tristis et afflícta

Fuit illa benedícta

Mater Unigéniti!

 

Quæ mærébat, et dolébat,

Pia Mater, dum vidébat

Nati pœnas ínclyti.

 

Quis est homo, qui non fleret.

Matrem Christi si vidéret

In tanto supplício?

 

Quis non posset contristári,

Christi matrem contemplári

Doléntem cum Fílio?

 

Pro peccátis suæ gentis

Vidit Jesum in torméntis,

Et flagéllis súbditum.

 

Vidit suum dulcem Natum

Moriéndo desolátum,

Dum emísit spíritum.

 

Eja Mater, fons amóris,

Me sentíre vim dolóris

Fac, ut tecum lúgeam.

 

Fac, ut árdeat cor meum

In amándo Christum Deum,


Ut sibi compláceam.  Amen.

 

V. Ora pro nobis, Virgo dolorosíssima.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, in cujus passióne, secúndum Simeónis prophetíam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gládius pertransívit: concéde propítius; ut, qui dolórum ejus memóriam recólimus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde cantatur

 

Hymnus

 

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.

Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.

Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:

Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

Sanctus, * Sanctus, * Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.

Te gloriósus * Apostolórum chorus,

Te Prophetárum * laudábilis númerus,

Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.

Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,

Patrem * imménsæ majestátis;

Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;

Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.

Tu Rex glóriæ, * Christe.

Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírginis úterum.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.

Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.

Judex créderis * esse ventúrus.

Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.

Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.

Per síngulos dies * benedícimus te;

Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.

Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.

In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

 

V. Benedicámus Patrem, et Fílium, cum Sancto Spíritu.

R. Laudémus et superexaltémus eum in sæcula.

 

Orémus.                                                 Oratio

Deus, cujus misericórdiæ non est númerus et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ majestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut, qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 


Demum Sacerdos genuflexus ter invocet patrocinium dolorosæ Matris dicens:

Virgo dolorosíssima, ora pro nobis, populo idem respondente; postea ascendit altare, et conversus ad populum, illum benedicit, dicens:

Nos cum prole pia, benedícat dolorósa Virgo María.

 

2

 

BLESSING AND ERECTING STATIONS OF THE SORROWFUL MOTHER

IN HONOR OF OUR LADY OF THE SEVEN DOLORS

 

Formerly reserved to the Order of Servites

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, March 10, 1883)

 

The priest vests in surplice and purple stole. He should be assisted by clerics or other ministrants, who hold the aspersory, thurible and incense boat. First the priest goes up to the altar predella and and addresses the people briefly on the excellence and value of this devotion of the Stations of the Sorrowful Mother. After this he kneels on the lowest step of the altar and intones the Veni, Creator Spiritus, which is continued by the choir.

 

Hymn

 

Creator-spirit, all-divine,

Come, visit every soul of Thine,

And fill with Thy celestial flame

The hearts which Thou Thyself didst flame.

 

O gift of God, Thine is the sweet

Consoling name of Paraclete–

And spring of life and fire and love

And unction flowing from above.

 

The mystic sevenfold gifts are Thine,

Finger of God’s right hand divine;

The Father’s promise sent to teach

The tongue a rich and heavenly speech.

 

Kindle with fire brought from above

Each sense, and fill our hearts with love;

And grant our flesh, so weak and frail,

The strength of Thine which cannot fail.

 

Drive far away our deadly foe,

And grant us Thy true peace to know;

So we, led by Thy guidance still,

May safely pass through every ill.

 

To us, through Thee, the grace be shown

To know the Father and the Son;

And Spirit of Them both, may we

Forever rest our faith in Thee.

 

To Sire and Son be praises meet,

And to the Holy Paraclete;


And may Christ send us from above

That Holy Spirit’s gift of love.  Amen.

 

When the hymn is finished he says:

V. Send forth your Spirit and all things shall be recreated.

R. And you shall renew the face of the earth.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, who instructed the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, guide us by your Spirit to desire only what is good and so always to find joy in His comfort.

 

Lord, we beg you to protect this people from every adversity, by the intercession of blessed Mary, ever a Virgin; and as they fervently bow down before you shield them by your benevolence from all wiles of the enemy.

 

We beg you, Lord, let a breath of your grace prompt our undertakings and guide them along their course, so that our least prayer and work may ever begin in you and end in you; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then the priest blesses the paintings or images of the stations:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty everlasting God, who do not forbid us to carve or paint likenesses of your saints, in order that whenever we look at them with our bodily eyes we may call to mind their holy lives, and resolve to follow in their footsteps; may it please you to bless + and to hallow + these images, which have been made in memory and honor of the Sorrowful Virgin and Mother of God. And grant that all who in their presence pay devout homage to the sorrows which the blessed Virgin Mary endured throughout the life, suffering, and death of her only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, may by her merits and pleading obtain your grace in this life and everlasting glory in the life to come; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest puts incense into the thurible and blesses it. And taking the aspersory he sprinkles the images with holy water, saying:

Purify me with hyssop, Lord, and I shall be clean of sin. Wash me, and I shall be whiter than snow.

 

Then taking the thurible he incenses them without saying anything. In a private oratory the incensation may be omitted.

 

After the blessing of the images the priest, accompanied by the clergy, goes in procession to the place where the first station is to be erected. The procession is led by the cross-bearer (who walks between two acolytes carrying lighted candles). The priest kisses the first image and then hangs it in place, either himself or with the help of another cleric. He then reads the meditation and prayers proper to this station; and the same is done at the other stations. After this he proceeds to the shrine or the image of the Sorrowful Mother, during which time the Stabat Mater is sung.

 

Hymn

 

At the cross her station keeping,


Stood the mournful Mother weeping,

Close to Jesus to the last.

 

Through her heart, His sorrows sharing,

All His bitter anguish bearing,

Now at length the sword had passed.

 

Oh, how sad and sore distressed

Was that Mother highly blest

Of the sole-begotten One.

 

Christ above in torment hangs;

She beneath beholds the pangs

Of her dying glorious Son.

 

Is there one who would not weep,

Whelmed in miseries so deep

Christ's dear Mother to behold?

 

Can the human heart refrain

From partaking in her pain,

In that Mother's pain untold?

 

Bruised, derided, cursed, defiled,

She beheld her tender child

All with bloody scourges rent.

 

For the sins of His own nation,

Saw Him hang in desolation,

Till his spirit forth He sent.

 

O you Mother, fount of love!

Touch my spirit from above,

Make my heart with yours accord.

 

Make me feel as you have felt,

Make my soul to glow and melt

With the love of Christ my Lord.  Amen.

 

At the shrine the priest says:

 

V. Pray for us, O Virgin of many sorrows.

R. That we may be worthy of Christ's promise.

 

Let us pray.                                           Prayer

O God, during whose passion, as Simeon had foretold, a sword of sorrow pierced the tender heart of the glorious Virgin and Mother Mary; mercifully grant that we who meditate on her sufferings may attain the blessed effect of your passion. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Next the Te Deum is sung, along with its versicles and oration.

 

We praise thee, O God: * we acknowledge thee to be the Lord.

All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.


To thee all the Angels cry aloud, * the Heavens and all the Powers therein:

To thee the Cherubim and Seraphim * continually do cry.

Holy, Holy, Holy * Lord God of Hosts.

Heaven and earth are full * of the majesty of thy glory.

The glorious choir * of the Apostles praise thee.

The admirable company of the Prophets * praise thee.

The white-robed army of Martyrs * praise thee.

The holy Church throughout the world * doth acknowledge thee,

The Father * of infinite majesty,

Thy adorable, true, * and only Son,

And the Holy Spirit * the Comforter.

Thou art the King of glory, * O Christ.

Thou art the everlasting Son * of the Father.

Thou, when thou wouldst take human nature to deliver man, * didst not disdain the Virgin’s womb.

When thou hadst overcome the sting of death, * thou didst open to believers the kingdom of heaven.

Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.

We believe that thou shalt come * to be our Judge.

We beseech thee, therefore, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Make them to be numbered with thy Saints * in glory everlasting.

O Lord, save thy people, * and bless thine inheritance.

Govern them, * and exalt them forever.

Day by day * we bless thee;

And we praise thy name forever, * yea, forever and ever.

Vouchsafe, O Lord, this day * to keep us without sin.

Have mercy upon us, O Lord, * have mercy upon us.

Let thy mercy be upon us, O Lord, * as we have hoped in thee.

O Lord, in thee have I hoped, * let me not be confounded forever.

 

V. Let us bless the Father and the Son, together with the Holy Spirit.

R. Let us praise Him and mightily extol Him forever.

 

Let us pray.                               Prayer

O God, Whose mercy is without limits and Whose goodness is a boundless treasury! We thank thy loving Sublimity for bountiful favors, and perseveringly appeal to thy clemency. Desert us not, thou Who hearest thy suppliants, but speed us to final victory. Through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then the priest kneels and invokes the help of the Sorrowful Mother, saying the following words three times:

V. Virgin, most sorrowful.

R. Pray for us.

 

Lastly the priest goes up to the altar predella, and turning toward the people blesses them with the words:

Together with her beloved Son, may Mary, Virgin most sorrowful, bless us.

 

_______________________

 

3

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO

SCAPULARIS SANCTISSIMÆ TRINITATIS

 

Propria Ordinis Ssmæ Trinitatis Redemptionis Captivorum

 


Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, indutus superpelliceo et stola albi coloris, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsam tuæ largitátis abundántiam; ut hoc genus vestiménti, quod sancti patres ad innocéntiæ et humilitátis indicium abrenuntiántes sæculo ferre sanxérunt, tu ita bene + dícere dignéris, ut hic fámulus tuus N., qui (hæc fámula tua N., quæ) hoc indútus (-a) fúerit vestiménto, te quoque indúere mereátur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsam tuæ largitátis abundántiam; ut hoc genus vestiménti, quod sancti patres ad innocéntiæ et humilitátis indicium abrenuntiántes sæculo ferre sanxérunt, tu ita bene + dícere dignéris, ut hi fámuli tui N. et N., qui (hæ fámulæ tuæ N. et N., quæ) hoc indúti () fúerint vestiménto, te quoque indúere mereántur: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Mox aspergit Scapulare aqua benedicta.

 

Deinde subjungit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: ut hunc fámulum tuum (hanc fámulam tuam), cui in tuo nómine hábitum Religiónis sanctíssimæ Trinitátis impónimus, tu ita bene + dícere dignéris; ut te largiénte devótus (-a) persístat, et vitam cónsequi mereátur ætérnam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: ut hos fámulos tuos (has fámulas tuas), quibus in tuo nómine hábitum Religiónis sanctíssimæ Trinitátis impónimus, tu ita bene + dícere dignéris; ut te largiénte devóti () persístant, et vitam cónsequi mereántur ætérnam. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Nunc imponit Scapulare, dicens:

Accipe hábitum sanctíssimæ Trinitátis, in augméntum fídei, spei, et caritátis: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 


Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulo tuo (fámulæ tuæ) in confessióne veræ fídei ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte ab ómnibus semper muniátur advérsis.

 

Deus, qui per sanctos Joánnem et Felícem Ordinem sanctíssimæ Trinitátis, ad rediméndum de potestáte Saracenórum captívos, cælitus institúere dignátus es: præsta, quæsumus; ut eórum suffragántibus méritis a captivitáte córporis et ánimæ, te adjuvánte, liberétur hic fámulus tuus (hæc fámula tua). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis (famulábus tuis) in confessióne veræ fídei ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut ejúsdem fídei firmitáte ab ómnibus semper muniántur advérsis.

 

Deus, qui per sanctos Joánnem et Felícem Ordinem sanctíssimæ Trinitátis, ad rediméndum de potestáte Saracenórum captívos, cælitus institúere dignátus es: præsta, quæsumus; ut eórum suffragántibus méritis a captivitáte córporis et ánimæ, te adjuvánte, liberéntur hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

-----

 

Suscípiat te (vos) sanctíssima Trínitas in númerum confrátrum, consororúmque Confraternitátis nostræ: et licet te (vos) indígne suscípimus, in oratiónibus tamen nostris precámur, ut tibi (vobis) sanctíssima Trínitas concédat tempus bene vivéndi, constántiam perseverándi; et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris, ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix, et amátrix, nos cum fidélibus suis conjúngere dignétur in cælis. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Datur benedictio, dicendo: Pax et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.

 

3

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR

OF BLESSED TRINITY

 

Formerly reserved to the Order of the Holy Trinity for the Ransoming of Captives

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we beg you in your boundless goodness to bless + this garment which our holy fathers have sanctioned for those who renounce the world, in token of the innocence and humility which should be theirs. May this servant of yours, who is to wear it, likewise put on you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

He sprinkles the scapular with holy water; then continues:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                               Prayer

Hear, Lord, our humble entreaties, and be pleased to bless + this servant of yours, whom we invest in your name with the religious garb of the Most Holy Trinity. May he (she), by your bounty, persevere in piety and deserve to attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then he invests the person with the scapular, saying:

Take this garb of the Most Holy Trinity. May it help you to grow in faith, hope, and charity; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty everlasting God, who enable us, your servants, in our profession of the true faith, to acknowledge the glory of the three Persons in the eternal Godhead, and to adore their oneness of nature, their co-equal majesty; grant, we pray, that by steadfastness in that faith we may ever be guarded against all adversity.

 

God, whom it has pleased to found, through your saints John and Felix, the Order of the Most Holy Trinity for ransoming captives from the power of the Saracens; grant, we pray, that by their merits and intercession, and by your aid, this servant of yours may be delivered from the slavery of both body and soul; through Christ our Lord. R. Amen.

 

May the Blessed Trinity add you to the number of the brothers and sisters of our confraternity. And although we are unworthy of admitting you, yet we fervently pray that the Most Holy Trinity may help you to lead a good life, and to persevere in your resolution. And as today brotherly love joins us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in heaven; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Then he gives the blessing:

May the peace and blessing of almighty God, Father, Son, + Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

_______________________

 

4

 

BENEDICTIO CORONARUM SEU TRISAGIORUM

SSMÆ TRINITATIS

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.


R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui per Fílium tuum unigénitum, ac per Prophétas et Apóstolos tuos, sanctíssimæ Trinitátis mystérium reveláre dignátus es, ut sanctórum Angelórum choros imitántes in terris, dignas et devótas tibi laudes referámus: tuam obsecrámus cleméntiam; ut hæc triságia, quæ (hoc triságium, quod) in honórem et laudem ejúsdem sanctíssimæ Trinitátis ab Ecclésia fidéli dicáta sunt (dicátum est), bene + dícas, et sanctí + fices, eísque (eíque) tantam infúndas Spíritus + Sancti virtútem, ut, quicúmque horum quólibet portáverit, atque in domo sua reverénter serváverit, seu devóte recitáverit, tua divína virtúte ab ómnibus ánimæ et córporis perículis eruátur; sitque consors et párticeps gratiárum ómnium, privilegiórum et indulgentiárum, quæ ab Apostólica Sede concéssa fuérunt; atque in éxitu suo a sanctis Angelis tuis in conspéctu divínæ majestátis præsentári mereátur. Per eúmdem Dóminum . . . in unitáte ejúsdem Spíritus. R. Amen.

 

Et aspergantur vel aspergatur aqua benedicta.

 

4

 

BLESSING OF THE ROSARY OR TRISAGION

OF THE MOST HOLY TRINITY

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty and merciful God, whom it pleased to reveal the mystery of the Blessed Trinity through your only-begotten Son, and through the prophets and the apostles, so that we on earth, imitating the choirs of holy angels, might offer devout and worthy praise to you; we appeal to your goodness, asking that you bless + and hallow + these rosaries (this rosary), which the Church has sanctioned for the honor and praise of the Most Holy Trinity. Let them (it) be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever carries one on his person, or reverently keeps it in his home, or devoutly recites it, may be protected by you from every danger to body and soul. Let him (her) share in all the graces, privileges, and indulgences granted by the Holy See; and in the hour of death let him (her) deserve to be presented by your holy angels at the throne of your divine majesty; through Christ our Lord. R. Amen.

 

They (it) are (is) sprinkled with holy water.

 

_______________________

 

5

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS NIGRI

SS. CRUCIS ET PASSIONIS D. N. J. C.

 

Propria Congr. Clericorum Regularium Ssmæ Crucis et Passionis D. N. J. C.

 

Sacerdos indutus superpelliceo et stola rubea, eo genuflexo, cui Scapulare est imponendum, dicere potest:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 


V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui pro redemptióne mundi voluísti nasci, circumcídi, a Judæis reprobári, a Juda traditóre ósculo tradi, vínculis alligári, sicut agnus ínnocens ad víctimam duci, atque conspéctibus Annæ, Cáiphæ, Piláti et Heródis indecénter offérri, a falsis téstibus accusári, flagéllis et oppróbriis vexári, sputis cónspui, spinis coronári, cólaphis cædi, arúndine pércuti, fácie velári, véstibus éxui, Cruci clavis affígi et láncea vulnerári: tu, Dómine, per has sanctíssimas pœnas tuas, et sanctam Crucem et mortem tuam, hujus fámuli tui (fámulæ tuæ) intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut caritátis tuæ dulcédine perfúsus (-a) lácrimas compunctiónis júgiter effúndat, totáque virtúte te díligat, et quæ tibi plácita sunt, tota dilectióne perfíciat: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui pro redemptióne mundi voluísti nasci, circumcídi, a Judæis reprobári, a Juda traditóre ósculo tradi, vínculis alligári, sicut agnus ínnocens ad víctimam duci, atque conspéctibus Annæ, Cáiphæ, Piláti et Heródis indecénter offérri, a falsis téstibus accusári, flagéllis et oppróbriis vexári, sputis cónspui, spinis coronári, cólaphis cædi, arúndine pércuti, fácie velári, véstibus éxui, Cruci clavis affígi et láncea vulnerári: tu, Dómine, per has sanctíssimas pœnas tuas, et sanctam Crucem et mortem tuam, horum famulórum tuórum (harum famulárum tuárum) intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut caritátis tuæ dulcédine perfúsi () lácrimas compunctiónis júgiter effúndant, totáque virtúte te díligant, et quæ tibi plácita sunt, tota dilectióne perfíciant: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Prædictæ tamen preces omitti possunt ad libitum. Deinde dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Sit nomen Dómini benedíctum.

R. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen mortalitátis nostræ assúmere dignátus es: te humíliter deprecámur; ut hoc induméntum, quod in memóriam tuæ sanctíssimæ passiónis et mortis institútum fuit, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut hic fámulus tuus, qui (hæc fámula tua, quæ) ipsum gestáverit, ejúsdem Passiónis párticeps efféctus (-a), ætérnam glóriam tuam cónsequi mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Mox Sacerdos sacrum Scapulare aspergit aqua benedicta, et illud imponit, dicens:

Induat te Dóminus novum hóminem, ut hac lúgubri pœniténtiæ téssera munítus (-a) júgiter aspícias ad Jesum, quem manus impiórum confixérunt, et dóleas super eum, ut doléri solet in morte primogéniti. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio


Dómine Jesu Christe, qui tégumen mortalitátis nostræ assúmere dignátus es: te humíliter deprecámur; ut hoc induméntum, quod in memóriam tuæ sanctíssimæ passiónis et mortis institútum fuit, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut hi fámuli tui, qui (hæ fámulæ tuæ, quæ) ipsum gestáverint, ejúsdem Passiónis partícipes effécti (), ætérnam glóriam tuam cónsequi mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Mox Sacerdos sacrum Scapulare aspergit aqua benedicta, et illud imponit, dicens:

Induat vos Dóminus novum hóminem, ut hac lúgubri pœniténtiæ téssera muníti () júgiter aspiciátis ad Jesum, quem manus impiórum confixérunt, et doleátis super eum, ut doléri solet in morte primogéniti. R. Amen.

 

Deinde subjungit:

Et ego ex facultáte mihi concéssa recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum spirituálium, quibus ex Apostólico privilégio gaudet Congregátio Sanctíssimæ Crucis et Passiónis Dómini nostri Jesu Christi. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

In fine tandem dicitur:

Pássio Dómini nostri Jesu Christi sit semper in córdibus nostris. Amen.

 

5

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH THE BLACK SCAPULAR OF OUR LORD’S SACRED CROSS AND PASSION

 

Formerly reserved to the Congregation of Passionists

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and red stole, says:

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who, in order to redeem the world, willed to be born of a woman, submit to circumcision, to be rejected by the Jews and betrayed by the traitor, Judas, with a kiss; to be bound in chains and led as an innocent Lamb to the slaughter; wantonly made a spectacle of in the presence of Annas and Caiphas, Pilate and Herod; accused by false witnesses; tormented with scourges and indignities; spat upon, crowned with thorns, struck with a reed, blindfolded, stripped of your garments, nailed to the cross, and pierced with a lance. O Lord, by these your sacred sufferings and by your holy cross and death, enlighten your servant's mind and inflame his (her) heart, so that, imbued with your tender charity, he (she) may ever shed tears of compunction, love you with all his (her) heart, and devote himself (herself) wholly to whatever pleases you. We ask this of you who live and reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. R. Amen.

 

The foregoing prayers may be omitted at will. Then the priest says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Blessed be the name of the Lord.

R. Both now and forevermore.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.


V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you to bless + and to hallow + this garment, designed as a reminder of you sacred passion and death. May this servant of yours, who is to wear it, have a part in your suffering, and so deserve to attain the glory of heaven. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Next the priest sprinkles the scapular with holy water, and then clothes the person with it, saying:

May the Lord clothe you as a new man, so that, wearing this insignia of a sorrowing penitent, you may keep your eyes fixed on Jesus who was crucified at the hands of wicked men, and mourn over Him with a grief befitting the death of God's firstborn Son. R. Amen.

 

The priest continues:

By the faculty granted me I make you a partaker of all the spiritual benefits which the Congregation of Passionists enjoys by privilege of the Holy See; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

In conclusion he adds:

May the passion of our Lord Jesus Christ be ever in our hearts. Amen.

 

_______________________

 

6

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS RUBRI PASSIONIS

ET SACRATISSIMI CORDIS D. N. J. C. ATQUE

CORDIS AMANTISSIMI ET COMPATIENTIS

B. MARIÆ VIRG. IMMACULATÆ

 

Propria Congregationis Missionis

 

(Approbata a S. R. C. die 25 Junii 1847)

 

Genuflexo eo, qui suscepturus est Scapulare, Sacerdos, superpelliceo et stola rubra indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus, temetípsum exinanivísti, formam servi accípiens, et factus obédiens usque ad mortem Crucis: tuæ largitátis cleméntiam humíliter implorámus, ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam dolorosíssimæ Passiónis tuæ, tuíque sacratíssimi Cordis, necnon et Cordis amantíssimi ac compatiéntis immaculátæ Matris tuæ institútum fuit, atque ut illo indúti hæc mystéria devótius récolant, bene + dícere dignéris; ut hic fámulus tuus, qui (hæc fámula tua, quæ) ipsum gestáverit, te quoque, per tua mérita et intercessiónem beatíssimæ Vírginis Maríæ, indúere mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 


Mox Sacerdos sacrum Scapulare aqua benedicta aspergit, et illud imponit, dicens:

Accipe, caríssime frater (caríssima soror), hunc hábitum benedíctum, ut véterem hóminem exútus (-a) novúmque indútus (-a) ipsum digne pérferas, et ad vitam pervénias sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus, temetípsum exinanivísti, formam servi accípiens, et factus obédiens usque ad mortem Crucis: tuæ largitátis cleméntiam humíliter implorámus, ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam dolorosíssimæ Passiónis tuæ, tuíque sacratíssimi Cordis, necnon et Cordis amantíssimi ac compatiéntis immaculátæ Matris tuæ institútum fuit, atque ut illo indúti hæc mystéria devótius récolant, bene + dícere dignéris; ut hi fámuli tui, qui (hæ fámulæ tuæ, quæ) ipsum gestáverint, te quoque, per tua mérita et intercessiónem beatíssimæ Vírginis Maríæ, indúere mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Mox Sacerdos sacrum Scapulare aqua benedicta aspergit, et illud imponit, dicens:

Accípite, caríssimi fratres (caríssimæ soróres), hunc hábitum benedíctum, ut véterem hóminem exúti () novúmque indúti () ipsum digne perferátis, et ad vitam perveniátis sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde subjungit:

Et ego, ex facultáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum spirituálium, quæ per Sanctæ Sedis Apostólicæ privilégium huic sancto scapulári, in grátiam Congregatiónis Missiónis, concéssa sunt. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Denique dicitur trina vice versiculus sequens:

Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.

 

6

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH THE RED SCAPULAR OF OUR LORD’S PASSION AND SACRED HEART, AND OF THE IMMACULATE VIRGIN’S LOVING AND COMPASSIONATE HEART

 

Formerly reserved to the Congregation of the Missions

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, June 25, 1847)

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and red stole, says:

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, and to despoil yourself, taking the form of a servant and becoming obedient, even to the death of the cross; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + this garment, designed as a reminder of your bitter passion and of your Sacred Heart, as well as a reminder of the loving and compassionate heart of your immaculate Mother. May this servant of yours, who is to wear it, all the better meditate on these mysteries; and may he (she), by the merits and prayers of the blessed Virgin Mary, likewise put on you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Then the priest sprinkles the scapular with holy water, and invests the person with it, saying:

Take, dear brother (sister), this sacred garb, and divesting yourself of the old man, put on the new man. May you wear it with honor and thus attain everlasting life. R. Amen.

 

Then the priest continues:

By the faculty granted me I make you a partaker of all the spiritual benefits with which this holy scapular is endowed by privilege of the Holy See; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

In conclusion the following versicle is said three times:

We therefore implore you to save your servants whom your precious blood redeemed.

 

_______________________

 

7

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS CÆRULEI

B. MARIÆ VIRG. IMMACULATÆ

 

Propria Cler. Regul. Theatinorum

 

Qui suscepturus est Scapulare, genuflectit, et Sacerdos superpelliceo et stola alba indutus dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es, tuæ largitátis cleméntiam humíliter implorámus: ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam Conceptiónis beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ, nec non ut illo indúti exórent in hóminum pravórum morum reformatiónem, institútum fuit, bene + dícere dignéris; ut hic fámulus tuus qui eo usus fúerit (vel hæc fámula tua, quæ eo usa fúerat), eádem beáta María Vírgine intercedénte, te quoque indúere mereátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es, tuæ largitátis cleméntiam humíliter implorámus: ut hoc genus vestiménti, quod in honórem et memóriam Conceptiónis beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ, nec non ut illo indúti exórent in hóminum pravórum morum reformatiónem, institútum fuit, bene + dícere dignéris; ut hi fámuli tui, qui eo usi fúerint, (vel hæ fámulæ tuæ, quæ eo usæ fúerint), eádem beáta María Vírgine intercedénte, te quoque indúere mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Postea Sacerdos nihil dicendo aspergit Scapulare (vel Scapularia) aqua benedicta: deinde illud (vel illa) imponit, cuilibet dicens:

Accipe, frater (soror), Scapuláre Conceptiónis beátæ Maríæ Vírginis immaculátæ: ut, ea intercedénte, véterem hóminem exútus (-a) et ab omni peccatórum inquinaménto mundátus (-a), ipsum pérferas sine mácula, et ad vitam pervénias sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Postea subjungit:


Et ego, ex facultáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem bonórum ómnium spirituálium, quæ in Clericórum Regulárium Congregatióne ex grátia Dei fiunt, et quæ per Sanctæ Sedis Apostólicæ privilégium concéssa sunt.

 

In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Deinde dicat trina vice, flexis genibus, Orationem sequentem vulgari sermone una cum adscripto (vel adscriptis):

Laudes ac grátiæ sint omni moménto sanctíssimo ac diviníssimo Sacraménto.

 

Et benedícta sit sancta et immaculáta Concéptio beatíssimæ Vírginis Maríæ, Matris  Dei.

 

Hortetur fideles ut hæc elogia sæpe sæpius repetant ad Indulgentias iis adnexas consequendas. (Decr. Pii VII, die 30 Junii 1818, Breve Leonis XIII, die 10 Sept. 1878, Decr. Pii X, die 10 Apr. 1913.)

 

7

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH THE

BLUE SCAPULAR OF THE IMMACULATE VIRGIN MARY

 

Formerly reserved to the Theatines, Clerks Regular

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to bless + this garment, designed in honor and memory of the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary, and as a reminder for those who wear it to pray for the conversion of sinners. May this servant of yours, who is to wear it, by the merits and prayers of the blessed Virgin Mary, likewise put on you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

The priest sprinkles the scapular(s) with holy water, without saying anything; and then invests the person(s) with it, saying to each one:

 

Take, dear brother (sister), this scapular of the Immaculate Conception of the blessed Virgin Mary, so that by her intercession you may divest yourself of the old man, and be cleansed from every stain of sin. May you keep it spotless and thus attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest continues:

By the faculty granted me, I make you a partaker of all the spiritual benefits which the Congregation of Clerks Regular enjoys by God's grace and the privilege of the Holy See.

 

In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

Then he kneels, and together with the person(s) just enrolled he says the following prayers three times:

Let praise and thanksgiving be offered at every moment to the holy and godly sacrament.

 

Blessed be the holy and immaculate conception of the blessed Virgin Mary, Mother of God.


 

The faithful should be urged to repeat these praises over and over, in order to gain the indulgences attached thereto. (Decree of Pius VII, June 30, 1818; Brief of Leo XIII, Sept. 10, 1878; Decree of Pius X, April 10, 1913).

 

_______________________

 

8

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS NIGRI

SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.

 

Propria Ordinis Servorum B. M. V.

 

Suscepturus Habitum genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo ac stola alba indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui morte Unigéniti tui mundum collápsum restauráre dignátus es, ut nos a morte ætérna liberáres, et ad gáudia regni cæléstis perdúceres: réspice, quæsumus, super hanc famíliam servórum tuórum, in nómine beatíssimæ Vírginis Septem Dolóribus sáuciæ congregátam, de cujus grémio hic fámulus tuus (hæc fámula tua) esse cupit; ut augeátur númerus tibi fidéliter serviéntium, et ómnibus sæculi et carnis perturbatiónibus liberátus (-a) et a láqueis diáboli secúrus (-a) intercessióne ejúsdem beátæ Maríæ Vírginis, beatórum Augustíni et Philíppi ac septem nostrórum beatórum Patrum Ordinis Fundatórum, vera gáudia possídeat. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens sempitérne Deus, qui morte Unigéniti tui mundum collápsum restauráre dignátus es, ut nos a morte ætérna liberáres, et ad gáudia regni cæléstis perdúceres: réspice, quæsumus, super hanc famíliam servórum tuórum, in nómine beatíssimæ Vírginis Septem Dolóribus sáuciæ congregátam, de cujus grémio hi fámuli tui (hæ fámulæ tuæ) esse cúpiunt; ut augeátur númerus tibi fidéliter serviéntium, et ómnibus sæculi et carnis perturbatiónibus liberáti () et a láqueis diáboli secúri () intercessióne ejúsdem beátæ Maríæ Vírginis, beatórum Augustíni et Philíppi ac septem nostrórum beatórum Patrum Ordinis Fundatórum, vera gáudia possídeant. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Conversus ad Habitum super Altare positum, Sacerdos dicit:

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es, obsecrámus imménsam largitátis tuæ abundántiam: ut hoc genus vestimentórum, quod sancti Patris nostri, ad innocéntiæ humilitatísque indícium, in memóriam Septem Dolórum beátæ Vírginis Maríæ nos ferre sanxérunt, ita bene + dícere dignéris; ut, qui (quæ) illis fúerit indútus (indúta), córpore páriter et ánimo índuat te Salvatórem nostrum: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus


Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es, obsecrámus imménsam largitátis tuæ abundántiam: ut hoc genus vestimentórum, quod sancti Patris nostri, ad innocéntiæ humilitatísque indícium, in memóriam Septem Dolórum beátæ Vírginis Maríæ nos ferre sanxérunt, ita bene + dícere dignéris; ut, qui (quæ) illis fúerint indúti (), córpore páriter et ánimo índuant te Salvatórem nostrum: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Aspergit Habitum aqua benedicta, dicens:

Aspérges me, Dómine, hyssópo et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor.

 

Deinde benedicit coronam Septem Dolorum B. Mariæ Virg., dicens: Orémus. Omnípotens et miséricors Deus, etc., ut infra, pag. 513, et coronam aspergit aqua benedicta.

 

--------

Orémus.                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui propter nímiam caritátem, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum nostrum Jesum Christum, pro redemptióne nostra de cælis ad terram descéndere, carnem suscípere, et crucis torméntum subíre voluísti: obsecrámus imménsam cleméntiam tuam; ut hanc corónam, in memóriam septem dolórum Genitrícis Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicátam, bene + dícas, et sanctí + fices, et ei tantam Spíritus + Sancti virtútem infúndas, ut, quicúmque eam recitáverit, ac secum portáverit, atque in domo sua reverénter tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili, semper et ubíque in hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo a beatíssima Vírgine María tibi, bonis opéribus coronátus, præsentári mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

--------

 

Mox Sacerdos imponit Habitum cuilibet coram se genuflexo, dicens:

 

Pro uno vel una

Accipe, caríssime frater (caríssima soror), hábitum beátæ Maríæ Vírginis, singuláre signum servórum suórum, in memóriam Septem Dolórum, quos ipsa in vita et morte Unigéniti Fílii sui sustínuit; ut ita indútus (-a), sub ejus patrocínio, perpétuo vivas.

 

Postea coronam porrigit, dicens:

Accipe corónam beátæ Maríæ Vírginis in memóriam Septem Dolórum suórum contéxtam, ut, dum eam ore laudáveris, ejus pœnas toto corde compatiáris. R. Amen.

 

Pro pluribus

Accípite, caríssimi fratres (caríssimæ soróres), hábitum beátæ Maríæ Vírginis, singuláre signum servórum suórum, in memóriam Septem Dolórum, quos ipsa in vita et morte Unigéniti Fílii sui sustínuit; ut ita indúti (), sub ejus patrocínio, perpétuo vivátis.

 

Postea coronam porrigit, dicens:

Accípite corónam beátæ Maríæ Vírginis in memóriam Septem Dolórum suórum contéxtam, ut, dum eam ore laudavéritis, ejus pœnas toto corde compatiámini. R. Amen.

------

Deinde personam (personas) benedicit, dicens:

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super te (vos), et máneat semper. R. Amen.

 

8

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH THE

BLACK SCAPULAR OF OUR LADY OF SORROWS


Formerly reserved to the Order of Servites

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty everlasting God, whom it pleased to lift up a fallen world by the death of your only-begotten Son, in order to deliver us from everlasting condemnation, and to lead us to the joys of the kingdom of heaven; we beg you to look with favor on this family of your servants, founded in the name of the blessed Virgin of the Seven Sorrows, of which family this servant of yours wishes to be a member. Let the number of those who faithfully serve you be increased. Let this candidate be delivered from all vexations of the world and of the flesh and of the snares of the devil; and by the prayers of the blessed Virgin Mary, of St. Augustine, of St. Philip, and of the seven holy fathers and founders of our Order, may he (she) attain the true joys that last forever; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Turning to the scapular which lies on the altar the priest says:

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to bless + this garment, which our holy fathers have sanctioned to be worn by us in token of innocence and lowliness, and in memory of the Seven Sorrows of the blessed Virgin Mary. May he (she), who is to wear it, likewise put on you, our Savior, in body and soul. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

He sprinkles the scapular with holy water, saying:

Purify me with hyssop, Lord, and I shall be clean of sin. Wash me, and I shall be whiter than snow.

 

Then he blesses the rosary of the Seven Sorrows, using the prayer "Almighty and merciful God" given below; and he sprinkles the rosary with holy water.

 

--------

Let us pray.                                           Prayer

Almighty and merciful God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, come down on earth for our salvation, taking our flesh and submitting to the torment of the cross; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + and to hallow + this rosary, which your faithful Church has consecrated to the memory of the Seven Sorrows of the Mother of your Son. Let it be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever recites it, or carries it on his person, or reverently keeps it in his home, may always and everywhere in this life be shielded from all enemies, visible and invisible, and at the hour of death attain the grace of being presented to you by the blessed Virgin Mary, crowned with the aureole of good works through Christ our Lord. R. Amen.

--------

 

After this he invests the person (who is kneeling before him) with the scapular, saying:

Take, dear brother (sister), this habit of the blessed Virgin Mary, the special badge of her servants, as a reminder of the Seven Sorrows she endured during the life and death of her only-begotten Son. And having been invested with it, may you by her patronage attain everlasting life. R. Amen.

 

Then he hands the rosary to the person, saying:

Take the rosary of the blessed Virgin Mary, designed to commemorate her Seven Sorrows. As your lips utter her praises, may your heart fully commiserate with her in her sufferings. R. Amen.


 

Lastly he blesses the person(s), saying:

May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

_______________________

 

9

 

BENEDICTIO CORONÆ

SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.

 

Propria ejusdem Ordinis

 

Sacerdos, superpelliceo ac stola alba indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Omnípotens et miséricors Deus, qui propter nímiam caritátem, qua dilexísti nos, Fílium tuum unigénitum, Dóminum nostrum Jesum Christum, pro redemptióne nostra de cælis ad terram descéndere, carnem suscípere, et crucis torméntum subíre voluísti: obsecrámus imménsam cleméntiam tuam; ut hanc corónam, in memóriam septem dolórum Genitrícis Fílii tui ab Ecclésia tua fidéli dicátam, bene + dícas, et sanctí + fices, et ei tantam Spíritus + Sancti virtútem infúndas, ut, quicúmque eam recitáverit, ac secum portáverit, atque in domo sua reverénter tenúerit, ab omni hoste visíbili et invisíbili, semper et ubíque in hoc sæculo liberétur, et in éxitu suo a beatíssima Vírgine María tibi, bonis opéribus coronátus, præsentári mereátur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde Sacerdos aspergit coronam aqua benedicta.

 

9

 

BLESSING OF THE ROSARY OF THE SEVEN SORROWS

 

Formerly reserved to the Order of Servites

 

The priest, vested in surplice and whie stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Almighty and merciful God, who, out of exceeding love for us, willed that your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, come down on earth for our salvation, taking our flesh and submitting to the torment of the cross; we humbly beg you in your boundless goodness to bless + and to hallow + this rosary, which your faithful Church has consecrated to the memory of the Seven Sorrows of the Mother of your Son. Let it be endowed with such power of the Holy + Spirit, that whoever recites it, or carries it on his person, or reverently keeps it in his home, may always and everywhere in this life be shielded from all enemies, visible and invisible, and at the hour of death attain the grace of being presented to you by the blessed Virgin Mary, crowned with the aureole of good works; through Christ our Lord. R. Amen.

 

The priest sprinkles the rosary with holy water.

 

_______________________

 

10

 

FORMULA BREVIOR BENEDICENDI

CORONAM SEPTEM DOLORUM B. MARIÆ VIRG.

 

Propria ejusdem Ordinis

 

(Approbata a S. R. C. die 11 Febr. 1925)

 

Hæc formula tantummodo privatim adhiberi potest, si quando, ratione circumstantiarum, valde incommodum sit longiorem adhibere.

 

Ad laudem et glóriam Deíparæ Vírginis Maríæ, in memóriam Dolórum quos ipsa in vita et morte ejúsdem Fílii sui Dómini nostri Jesu Christi sustínuit, bene + dicátur et sancti + ficétur hæc coróna: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.

 

10

 

SHORT FORM FOR BLESSING THE ROSARY

OF THE SEVEN SORROWS

 

Formerly reserved to the Order of Servites

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, Feb. 11, 1925)

 

This form may be used only in a private manner, whenever through force of circumstances it would be very inconvenient to use the longer form.

 

May this rosary be blessed + and hallowed + for the praise and glory of the Virgin Mary, Mother of God, and in memory of the sorrows she endured during the life and death of her Son, our Lord Jesus Christ; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. Amen.

 

_______________________

 

11

 

BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS

B. MARIÆ VIRG. DE MONTE CARMELO

 

Propria Ordinis Carmelitarum Discalceatorum

 

Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et stola alba indutus dicat:


Ant. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ, justítia plena est déxtera tua.

 

Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.

 

Pater noster secreto usque ad

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

R. Sed líbera nos a malo.

 

Pro uno vel una

V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).

R. Deus meus, sperántem in te.

 

V. Mitte ei, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eum (eam).

 

V. Nihil profíciat inimícus in eo (ea).

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére ei.

 

 

Pro pluribus

V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).

R. Deus meus, sperántes in te.

 

V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eos (eas).

 

V. Nihil profíciat inimícus in eis.

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére eis.

------

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Suscípiat te (vos) Christus in número fidélium suórum, et nos, licet indígni, te (vos) suscípimus in oratiónibus nostris. Concédat tibi (vobis) Deus per Unigénitum suum, mediatórem Dei et hóminum, tempus bene vivéndi, locum bene agéndi, constántiam bene perseverándi, et ad ætérnæ vitæ hereditátem felíciter perveniéndi: et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris, ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix et amátrix, nos cum fidélibus suis conjúngere dignétur in cælis. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Sit nomen Dómini benedíctum.

R. Ex hoc nunc, et usque in sæculum.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.


Orémus.                                                 Oratio

Aetérne Pater et omnípotens Deus, qui Unigénitum tuum vestem nostræ mortalitátis indúere voluísti: obsecrámus, imménsam tuæ largitátis bene + dictiónem in hoc genus efflúere vestiménti, quod sancti Patres ad innocéntiæ et humilitátis indícium a renuntiántibus sæculo gestári sanxérunt; et sic ipsum bene + dícere dignéris, ut, quicúmque eo usus fúerit, indúere mereátur ipsum Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super hunc hábitum servo tuo (ancíllæ tuæ) imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super hunc hábitum servis tuis (ancíllis tuis) imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.

 

Aspergat Habitum aqua benedicta.

 

Si autem Habitus solum sit benedicendus, incipit a V. Adjutórium nostrum, usque ad Orationem Supplíciter, inclusive.

 

Imponens ei Habitum, dicat:

 

Pro uno vel una

Accípe, vir devóte (múlier devóta), hunc hábitum benedíctum: precans sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum pérferas sine mácula, et te ab omni adversitáte deféndat, atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et hunc fámulum tuum, quem (hanc fámulam tuam, quam) Sodalitáti sanctæ Religiónis Carmelitárum sociámus, perpétua tríbue firmitáte corroborári, ut, perseveránti propósito, in omni sanctitáte tibi váleat famulári.

 

Prótege, Dómine, fámulum tuum (fámulam tuam) subsídiis pacis, et beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis confidéntem, a cunctis hóstibus redde secúrum (-am).

 

Bene + dícat te Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui te elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus tui cónterat caput serpéntis, qui tibi est adversárius, et tandem tamquam victor (victrix) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis consequáris. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

 

Accípite viri devóti (mulíeres devótæ), hunc hábitum benedíctum: precántes sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum perferátis sine mácula, et vos ab omni adversitáte deféndat, atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et hos fámulos tuos, quos (has fámulas tuas, quas) Sodalitáti sanctæ Religiónis Carmelitárum sociámus, perpétua tríbue firmitáte corroborári, ut, perseveránti propósito, in omni sanctitáte tibi váleant famulári.

 


Prótege, Dómine, fámulos tuos (fámulas tuas) subsídiis pacis, et beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis confidéntes, a cunctis hóstibus redde secúros (-as).

 

Bene + dícat vos Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui vos elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus vestri cónterat caput serpéntis, qui vobis est adversárius, et tandem tamquam victóres (victríces) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis consequámini. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde aspergat Confratrem (-es) aqua benedicta, et subjungat:

Ego auctoritáte, qua fungor, et mihi concéssa, recípio te (vos) ad Confraternitátem sacræ Religiónis Carmelitárum, et invéstio, ac partícipem (-s) te (vos) fácio ómnium bonórum spirituálium ejúsdem Ordinis. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Hic expletis, Sacerdos Confratrem paucis sed efficacioribus verbis adhortetur ad caute, pie, sancteque vivendum, ad onera omnia adimplenda tum generalia pro omnibus Confratribus, tum specialia pro iis, qui gaudere volunt privilegio, vulgo nuncupato “Sabbatino” (circa quæ eumdem sufficienter instruat), atque ad Virginem Deiparam in posterum peculiaribus devotionis obsequiis assidue colendam, eamque veluti singularem ac dulcissimam Matrem filiali et sincero affectu prosequendam.

 

11

 

BLESSING AND INVESTITURE WITH SCAPULAR

OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL

 

Formerly reserved to the Order of Discalced Carmelites

 

The person who is to receive the scapular is kneeling. The priest vested in surplice and white stole, says:

Ant. O God, we ponder your kindness within your temple. * As your name, O God, so also your praise reaches to the ends of the earth. Your right hand is full of justice.

 

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

 

Our Father the rest inaudibly until

V. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from evil.

 

V. Save your servant.

R. Who trusts in you, my God.

 

V. Lord, send him (her) aid from your holy place.

R. And watch over him (her) from Sion.

 

V. Let the enemy have no power over him (her).

R. And the son of iniquity be powerless to harm him (her).

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                               Prayer


May Christ add you to the number of His faithful; and we, in spite of our unworthiness, include you in our prayers. May God, through His only-begotten Son, the Mediator of God and men, help you to live well, to do good, to persevere in your resolution, and to attain the inheritance of everlasting life. And as today brotherly love joins us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in heaven; through Christ our Lord. R. Amen.

 

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. Blessed be the name of the Lord.

R. Both now and forevermore.

 

V. Lord, Heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Almighty God and everlasting Father, who willed that your only- begotten Son be clothed in our mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to let your blessing + flow out on this garment, which our holy fathers have sanctioned to be worn by those who renounce the world, in token of innocence and lowliness. Let it please you to endow it with such blessing, + that he (she), who is to wear it, may likewise put on our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you, in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

We earnestly beg you, O Lord, to let your gracious blessing + come on this garment, in which your servant is to be clothed. May it be blessed and endowed with your power to repel all vicious assaults of our visible and invisible enemies. R. Amen.

 

He sprinkles the habit with holy water.

 

If only the habit is to be blessed, the blessing begins with the versicle Our help etc. and concludes with the aforementioned prayer "We earnestly beg you," etc.

 

As he invests the person with the habit he says:

Take, dear brother (sister), this blessed garment, and call on the most holy Virgin, that by her merits you may keep it spotless, be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.

 

Lord, hear our humble entreaties, and help this servant of yours, whom we enroll in the holy sodality of the Carmelites, to be ever constant and true to his (her) proposal, and to serve you in all holiness.

 

Protect your servant, Lord, with the saving grace of peace; and as he (she) confides himself (herself) to the patronage of blessed Mary, ever a Virgin, let him (her) be safe from all adversaries.

 

May almighty God, Maker of heaven and earth, bless + you, He who graciously chose you for the society and confraternity of Our Lady of Mount Carmel. We pray to her that in the hour of your death she will crush the head of your adversary, the serpent, so that you may finally and triumphantly possess the palm and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.

 

He sprinkles the person with holy water; after which he adds:

By the delegated power which I enjoy, I receive you into the confraternity of the holy order of Carmelites, and enroll you as a partaker of all the spiritual benefits of this order; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 


At the end of the service the priest addresses a few but effectual words of admonition to the newly enrolled member, to the effect that he order his life wisely and piously, and fulfill all the obligations, both those laid down in general for all tertiaries, as well as the special ones for members who desire to enjoy the so-called "Sabbatine" privileges (concerning which he should fully enlighten the party); moreover, that in future he be assiduous in honoring the Virgin Mother of God with devotions of a special nature, and dedicate himself in filial and sincere affection to her whom he regards in a special way as a most tender Mother.

 

_______________________

 

12

 

ALIA BENEDICTIO ET IMPOSITIO SCAPULARIS

B. MARIÆ VIRG. DE MONTE CARMELO

 

Propria Ordinis Carmelitarum Calceatorum

 

Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et stola alba indutus dicat:

Ant. Suscépimus, Deus.

 

Psalmus 47

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.

Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.

Deus in dómibus ejus cognoscétur, * cum suscípiet eam.

Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.

Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.

Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharis.

Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.

Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.

Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.

Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine.

Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.

Pónite corda vestra in virtúte ejus; * et distribúite domos ejus, ut enarrétis in progénie áltera.

Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum, et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.

Glória Patri.

 

Psalmus 132

Ecce quam bonum, et quam jucúndum * habitáre fratres in unum:

Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,

Quod descéndit in oram vestiménti ejus: * sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.

Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sæculum.

Glória Patri.

 

Ant. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua.

 

Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison.

 

Pater noster secreto usque ad

V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

R. Sed líbera nos a malo.

 

Pro uno vel una


V. Salvum (-am) fac servum tuum (ancíllam tuam).

R. Deus meus, sperántem in te.

 

V. Mitte ei, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eum (eam).

 

V. Nihil profíciat inimícus in eo (ea).

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére ei.

 

Pro pluribus

V. Salvos (-as) fac servos tuos (ancíllas tuas).

R. Deus meus, sperántes in te.

 

V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eos (eas).

 

V. Nihil profíciat inimícus in eis.

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére eis.

 

- - - - -

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Suscípiat te (vos) Christus in número fidélium suórum, et nos, licet indígni, te (vos) suscípimus in oratiónibus nostris. Concédat tibi (vobis) Deus per Unigénitum suum, mediatórem Dei et hóminum, tempus bene vivéndi, locum bene agéndi, constántiam bene perseverándi, et ad ætérnæ vitæ hereditátem felíciter perveniéndi. Et sicut nos hódie fratérna cáritas spirituáliter jungit in terris, ita divína píetas, quæ dilectiónis est auctrix et amátrix, nos cum fidélibus suis conjúngere dignétur in cælis. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris et hunc fámulum tuum, quem (hanc fámulam tuam, quam) in tuo sancto nómine ad participatiónem ómnium bonórum spirituálium, et fraternitátem recípimus hujus sacræ Religiónis, beátæ Genitríci tuæ Vírgini et Matri Maríæ speciáliter dedicátæ, bene + dícere dignéris: et præsta; ut te largiénte devótus (-a) in Ecclésia persístere váleat cum augménto virtútum: atque suffrágiis hujúsmodi sacri Ordinis adjútus (-a) vitam percípere mereátur ætérnam: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris et hos fámulos tuos, quos (has fámulas tuas, quas) in tuo sancto nómine ad participatiónem ómnium bonórum spirituálium, et fraternitátem recípimus hujus sacræ Religiónis, beátæ Genitríci tuæ Vírgini et Matri Maríæ speciáliter dedicátæ, bene + dícere dignéris: et præsta; ut te largiénte devóti () in Ecclésia persístere váleant cum augménto virtútum: atque suffrágiis hujúsmodi sacri Ordinis adjúti () vitam percípere mereántur ætérnam: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde conversus ad Habitum dicat:

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.


R. Et salutáre tuum da nobis.

 

V. Dómine, Deus virtútum, convérte nos.

R. Et osténde fáciem tuam, et salvi érimus.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super hunc hábitum servo tuo (ancíllæ tuæ) imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Caput ómnium fidélium Deus, et humáni géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum, tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de Monte Carmélo amórem, atque devotiónem servus tuus est delatúrus (ancílla tua est delatúra), déxtera tua sanctí + fica; et hoc, quod per illud mýstice datur intélligi, tua semper custódia, córpore et ánimo servétur: et ad remuneratiónem perpétuam cum Sanctis ómnibus felicíssime perducátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Creátor, Conservátor, et Salvátor ómnium, largítor humánæ salútis Deus, et dator grátiæ spirituális, bene + dictiónem tuam super hunc hábitum immítte: ut, qui (quæ) eum gestáverit, cælésti virtúte munítus (-a) fidem íntegram, spem firmam, et caritátem desiderátam téneat, et a te numquam separári permíttas: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea ipsum imponat personæ recipiendæ (cuilibet separatim) dicens:

 

Accipe, vir devóte (múlier devóta), hunc hábitum benedíctum: precans sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum pérferas sine mácula, et te ab omni adversitáte deféndat, atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Supplíciter te, Dómine, rogámus, ut super hunc hábitum servis tuis (ancíllis tuis) imponéndum bene + díctio tua benígna descéndat, ut sit bene + díctus, atque divína virtúte procul pellántur hóstium nostrórum visibílium et invisibílium tela nequíssima. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio

Caput ómnium fidélium Deus, et humáni géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum, tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de Monte Carmélo amórem, atque devotiónem servi tui sunt delatúri (ancíllæ tuæ sunt delatúræ), déxtera tua sanctí + fica; et hoc, quod per illud mýstice datur intélligi tua semper custódia, córpore et ánimo servétur: et ad remuneratiónem perpétuam cum Sanctis ómnibus felicíssime perducátur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Orémus.                                                 Oratio


Creátor, Conservátor, et Salvátor ómnium, largítor humánæ salútis Deus, et dator grátiæ spirituális, bene + dictiónem tuam super hunc hábitum immítte: ut, qui (quæ) eum gestáverint, cælésti virtúte muníti () fidem íntegram, spem firmam, et caritátem desiderátam téneant, et a te numquam separári permíttas: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea ipsum imponat personæ recipiendæ (cuilibet separatim) dicens:

Accípite, viri devóti (mulíeres devótæ), hunc hábitum benedíctum: precántes sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum perferátis sine mácula, et vos ab omni adversitáte deféndat, atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Deinde dicat:

Ego ex potestáte mihi trádita, et concéssa, suscípio ac recípio te (vos) ad participatiónem ómnium oratiónum, disciplinárum, precum, suffragiórum, eleemosynárum, jejuniórum, vigiliárum, Missárum, Horárum canonicárum ac ceterórum bonórum spirituálium, quæ passim die, noctúque, cooperánte misericórdia Jesu Christi, a Religiósis totíus nostræ sacræ Religiónis peragúntur. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Postea signo crucis benedicens personam receptam dicat:

 

Pro uno vel una

 

Bene + dícat te Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui te elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus tui cónterat caput serpéntis, qui tibi est adversárius, et tandem tamquam victor (victrix) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis consequáris. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Pro pluribus

 

Bene + dícat vos Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui vos elígere dignátus est ad beatíssimæ Vírginis Maríæ de Monte Carmélo Societátem et Confraternitátem: quam precámur, ut in hora óbitus vestri cónterat caput serpéntis, qui vobis est adversárius, et tandem tamquam victóres (victríces) palmam, et corónam sempitérnæ hereditátis consequámini. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Deinde aspergatur persona aqua benedicta.

 

Si plures simul recipiendi sint, mutetur numerus.

 

Quando Habitus solummodo benedicendus erit, tunc benedictio incipit a V. Osténde nobis, Dómine, et concluditur cum Oratione Creátor, etc.

 

Omnibus expletis, Sacerdos Confratrem paucis sed efficacioribus verbis adhortetur ad caute, pie sancteque vivendum, ad onera omnia adimplenda tum generalia pro omnibus Confratribus, tum specialia pro iis, qui gaudere volunt privilegio, vulgo nuncupato “Sabbatino” (circa quæ eumdem sufficienter instruat), atque ad Virginem Deiparam in posterum peculiaribus devotionis obsequiis assidue colendam, eamque veluti singularem ac dulcissimam Matrem filiali et sincero affectu prosequendam.

 

12

 

ANOTHER BLESSING AND INVESTITURE WITH

SCAPULAR OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL

 

Formerly reserved to the Order of Discalced Carmelites

 

The person who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:


 

Antiphon: O God, we ponder.

 

Psalm 47

Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.

With the joy of the whole earth is mount Sion founded, on the sides of the north, the city of the great king.

In her houses shall God be known, when he shall protect her.

For behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together.

So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: trembling took hold of them.

There were pains as of a woman in labour. With a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis.

As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it for ever.

We have received thy mercy, O God, in the midst of thy temple.

According to thy name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of justice.

Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord.

Surround Sion, and encompass her: tell ye in her towers.

Set your hearts on her strength; and distribute her houses, that ye may relate it in another generation.

For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: he shall rule us for evermore.

Glory be to the Father.

 

Psalm 132

Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity:

Like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron,

Which ran down to the skirt of his garment: as the dew of Hermon, which descendeth upon mount Sion.

For there the Lord hath commanded blessing, and life for evermore.

Glory be to the Father.

 

Ant. O God, we ponder your kindness within your temple. * As your name, O God, so also your praise reaches to the ends of the earth. Your right hand is full of justice.

 

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

 

Our Father the rest inaudibly until

V. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from evil.

 

V. Save your servant.

R. Who trusts in you, my God.

 

V. Lord, send him (her) aid from your holy place.

R. And watch over him (her) from Sion.

 

V. Let the enemy have no power over him (her).

R. And the son of iniquity be powerless to harm him (her).

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


May Christ add you to the number of His faithful; and we, in spite of our unworthiness, include you in our prayers. May God, through His only-begotten Son, the Mediator of God and men, help you to live well, to do good, to persevere in your resolution, and to attain the inheritance of everlasting life. And as today brotherly love joins us in a spiritual bond here on earth, so may the divine goodness, in whom all love has its origin and its growth, be pleased to unite us with His faithful in heaven; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

Hear, Lord, our humble entreaties, and be pleased to bless + this servant of yours, whom we receive in your holy name as a member and a partaker of all the spiritual benefits of this holy order, dedicated in a special way to the blessed Virgin Mary, Mother of your Son. May he (she), by your bounty, remain loyal to the Church and make progress in virtue. Assisted by the prayers of our holy order, may he (she) deserve to attain everlasting life. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Then turning to the habit he says:

V. Lord, show us your mercy.

R. And grant us your salvation.

 

V. Lord God of hosts, let us turn to you.

R. Show us your countenance and we will be saved.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

We earnestly beg you, O Lord, to let your gracious blessing + come on this garment, in which your servant is to be clothed. May it be blessed and endowed with your power to repel all vicious assaults of our visible and invisible enemies. R. Amen.

 

Let us pray.                                           Prayer

God, head of all the faithful and Savior of the human race, sanctify + by your right hand this habit, which is to be worn by your servant in love and devotion to you and your blessed Mother, Our Lady of Mount Carmel. Under your constant guidance let its mystical significance be preserved both in the body and soul of him (her) who is to wear it; and may he (she) happily attain, along with all your saints, the everlasting reward. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Let us pray.                               Prayer

Creator, preserver, and Savior of all men; God, the generous provider of man's well-being and the giver of all spiritual goods; pour out your blessing + on this habit, so that he (she) who is to wear it, aided from on high, may be filled with true faith, firm hope, desired charity, and may never be separated from you. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

He sprinkles the habit with holy water, and invests the person with it, saying to each one:

Take, dear brother (sister), this blessed garment, and call on the most holy Virgin, that by her merits you may keep it spotless, be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.

 

Then he continues:


By the power delegated to me, I receive you and enroll you as a partaker of all the prayers, penances, suffrages, almsdeeds, fasts, vigils, Masses, canonical hours, as well as all other spiritual favors which, by the merciful help of Jesus Christ, are performed day and night in various places by the members of our whole order; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

Then he blesses the new member with the sign of the cross, saying:

May almighty God, Maker of heaven and earth, bless + you, He who graciously chose you for the society and confraternity of Our Lady of Mount Carmel. We pray to her that in the hour of your death she will crush the head of your adversary, the serpent, so that you may finally and triumphantly possess the palm and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.

 

Lastly he sprinkles the person with holy water.

 

If several are being received, the plural forms are used.

 

If only the habit is to be blessed, the blessing begins with the versicle Lord, show us your mercy, and concludes with the prayer Creator, etc.

 

At the end of the service the priest addresses a few but effectual words of admonition to the newly enrolled member, to the effect that he order his life wisely and piously, and fulfill all the obligations, both those laid down in general for all tertiaries, as well as the special ones for members who desire to enjoy the so-called "Sabbatine" privileges (concerning which he should fully enlighten the party); moreover, that in future he be assiduous in honoring the Virgin Mother of God with devotions of a special nature, and dedicate himself in filial and sincere affection to her whom he regards in a special way as a most tender Mother.

 

_______________________

 

13

 

FORMULA BREVIOR BENEDICENDI ET IMPONENDI

SCAPULARE B. M. V. DE MONTE CARMELO

 

quæ adhiberi potest, præsertim in privatis receptionibus, vel occasione magni concursus, ad majorem Sacerdotis recipientis commoditatem

 

(Approbata a S. R. C. die 24 Julii 1888)

 

Persona recipienda ad Habitum genuflexa, Sacerdos superpelliceo et stola albi coloris, aut saltem stola indutus, dicat:

V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

R. Et salutáre tuum da nobis.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Pro uno vel una

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, humáni géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de Monte Carmélo amórem servus tuus (ancílla tua) devóte est delatúrus (-a) déxtera tua sanctí + fica, ut eádem Genitríce tua intercedénte, ab hoste malígno defénsus (-a) in tua grátia usque ad mortem persevéret: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.


Pro pluribus

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, humáni géneris Salvátor, hunc hábitum, quem propter tuum tuæque Genitrícis Vírginis Maríæ de Monte Carmélo amórem servi tui (ancíllæ tuæ) devóte sunt delatúri () déxtera tua sanctí + fica, ut eádem Genitríce tua intercedénte, ab hoste malígno defénsi () in tua grátia usque ad mortem persevérent: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Deinde aspergat Habitum aqua benedicta, et postea illum imponat personæ, vel personis (cuilibet separatim) dicens:

Accipe (Accípite) hunc hábitum benedíctum precans (precántes) sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum pérferas (perferátis) sine mácula, et te (vos) ab omni adversitáte deféndat, atque ad vitam perdúcat ætérnam. R. Amen.

 

Postea subjungat:

Ego, ex potestáte mihi concéssa, recípio te (vos) ad participatiónem ómnium bonórum spirituálium, quæ, cooperánte misericórdia Jesu Christi, a Religiósis de Monte Carmélo peragúntur. In nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. R. Amen.

 

Bene + dícat te (vos) Cónditor cæli et terræ, Deus omnípotens, qui te (vos) cooptáre dignátus est in Confraternitátem beátæ Maríæ Vírginis de Monte Carmélo: quam exorámus, ut in hora óbitus tui (vestri) cónterat caput serpéntis antíqui, atque palmam et corónam sempitérnæ hereditátis tandem consequáris (consequámini). Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Aspergatur persona aqua benedicta. Si plures simul recipiendi sint, mutetur numerus.

 

Si Habitus solummodo benedicendus sit, tunc benedictio incipit a V. Osténde, et concluditur cum Oratione Dómine Jesu Christe.

 

13

 

THE SHORT FORM FOR BLESSING AND INVESTITURE

WITH THE SCAPULAR OF OUR LADY OF MOUNT CARMEL

 

Which can be used more conveniently by the officiating priest, especially in a private investiture or when large numbers are being received

 

(Approved by the Congregation of Sacred Rites, July 24, 1888)

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and white stole or at least the latter, says:

V. Lord, show us your mercy.

R. And grant us your salvation.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer


Lord Jesus Christ, Savior of the human race, sanctify + by your right hand this habit, which is to be worn by your servant in love and devotion to you and your blessed Mother, Our Lady of Mount Carmel. By her intercession may he (she) be defended from the evil foe and persevere in your grace until death. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

Then he sprinkles the habit with holy water, and invests the person with it, saying to each one:

Take this blessed habit, and call on the most holy Virgin, that by her merits you may keep it spotless, be protected by her from all adversity, and attain everlasting life. R. Amen.

 

The priest continues:

 

By the power granted me I receive you as a partaker of all the spiritual favors which, by the merciful help of Jesus Christ, are enjoyed by the religious of the Order of Carmelites; in the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Spirit. R. Amen.

 

May almighty God, Creator of heaven and earth, bless + you, He who graciously chose you for the confraternity of Our Lady of Mount Carmel. We pray to her that in the hour of your death she will crush the head of the ancient serpent, so that you may finally possess the palm and crown of the everlasting inheritance; through Christ our Lord. R. Amen.

 

He sprinkles the person with holy water. If several are being received the plural forms are used.

 

If only the habit is to be blessed, the blessing begins with the versicle Lord, show us your mercy, and concludes with the prayer Lord Jesus Christ, etc.

 

_______________________

 

14

 

FORMULA BREVIOR BENEDICENDI ET IMPONENDI

QUINQUE SCAPULARIA

 

sanctissimæ Trinitatis, Passionis D. N. J. C., beatæ Mariæ Virginis sub respectivo titulo immaculatæ Conceptionis, Septem Dolorum et Montis Carmeli

 

Suscepturi Scapularia genuflectunt; et Sacerdos, superpelliceo ac stola alba indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Dómine Jesu Christe, ómnium caput fidélium, et humáni géneris Salvátor, qui tégumen nostræ mortalitátis indúere dignátus es: obsecrámus imménsam largitátis tuæ abundántiam, ut induménta hæc in obséquium sanctíssimæ Trinitátis institúta, nec non in honórem et memóriam dolorosíssimæ Passiónis tuæ, in honórem beatíssimæ Vírginis Matris tuæ sub título immaculátæ Conceptiónis, Septem Dolórum et Montis Carméli, ita bene + dícere et sancti + ficáre dignéris; ut, qui (quæ) ea assúmpserint, eádem Genitríce tua intercedénte, te quoque salutáre nostrum, córpore et ánima indúere mereántur: Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et aspergantur aqua benedicta.

 

Mox Sacerdos omnibus scapularia singillatim imponat, ac deinde formulam proferat supra omnes simul:

1. Accípite hábitum Ordinis sanctíssimæ Trinitátis in fídei, spei, et caritátis augméntum, ut induátis novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in justítia et sanctitáte.


2. Accípite scapuláre Passiónis Dómini nostri Jesu Christi, ut véterem hóminem exúti novúmque indúti, ipsum digne perferátis, et ad vitam perveniátis sempitérnam.

 

3. Accípite scapuláre devotórum beatíssimæ Maríæ Vírginis sine labe concéptæ, ut ejus intercessióne ab omni inquinaménto mundáti, ad vitam perveniátis ætérnam.

 

4. Accípite hábitum Servórum beatíssimæ Maríæ Vírginis septem Dolóres ejus devóte recoléntium, ut dolóres ipsos assídue recogitántes, Passiónem Dómini nostri Jesu Christi in corde et córpore vestro impréssam júgiter teneátis.

 

5. Accípite hábitum Societátis et Confraternitátis Beátæ Maríæ Vírginis de Monte Carmélo, precántes eámdem sanctíssimam Vírginem, ut ejus méritis illum perferátis sine mácula et vos ab omni adversitáte deféndat atque ad vitam perdúcat ætérnam.

 

Ego ex facultáte Apostólica mihi delegáta, recípio vos in participatiónem bonórum spirituálium horum Ordinum seu Congregatiónum et indulgentiárum, quæ per Sanctæ Sedis privilégia prædíctis scapuláribus concéssæ sunt. In nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti. R. Amen.

 

V. Salvos fac servos tuos.

R. Deus meus, sperántes in te.

 

V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.

R. Et de Sion tuére eos.

 

V. Esto eis, Dómine, turris fortitúdinis.

R. A fácie inimíci.

 

V. Nihil profíciat inimícus in eis.

R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére eis.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, et quibus in tuo nómine sacros hábitus imposúimus, ita bene+ dícere dignéris, ut tuæ grátiæ cooperántes, vitam cónsequi mereántur ætérnam. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

 

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti, descéndat super vos, et máneat semper. R. Amen.

 

Formula recitetur numero singulari, si uni tantum personæ sint scapularia imponenda.

 

14

 

THE SHORT FORM FOR BLESSING AND INVESTITURE

FOR THE FIVE FOLLOWING SCAPULARS:

 

Blessed Trinity, Our Lord’s Sacred Passion, the Immaculate Virgin Mary, Our Lady of Sorrows, Our Lady of Mount Carmel

 


The ones who are to receive the scapulars are kneeling. The priest, vested in surplice and white stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.

 

V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord Jesus Christ, head of all the faithful and Savior of the human race, who condescended to clothe yourself in our mortal nature, we humbly beg you in your boundless goodness to bless + and to hallow + these garments, designed in homage to the Most Blessed Trinity, in honor and in memory of your bitter passion, in honor of the Virgin Mother of God, under the titles of the Immaculate Conception, Our Lady of Sorrows, and Our Lady of Mount Carmel. Grant that those who are to wear them may deserve, by the intercession of your blessed Mother, likewise to put on you, our Savior, both in body and soul. We ask this of you who live and reign forever and ever. R. Amen.

 

They are sprinkled with holy water.

 

Then the priest invests each one singly with the scapulars, but he says the respective form only once for all in common:

 

1. Take this scapular of the Most Holy Trinity. May it help you to grow in faith, hope, and charity, so that you may put on the new man, created in the likeness of God in holiness and righteousness.

 

2. Take this scapular of the passion of our Lord Jesus Christ, and divesting yourself of the old man, put on the new man. May you wear it with honor and thus attain everlasting life.

 

3. Take this scapular of the devoted servants of the blessed Virgin Mary conceived without sin, so that by her intercession you may be cleansed from every stain of sin and attain everlasting life.

 

4. Take this scapular of the devoted servants of Our Lady of the Seven Sorrows; and by diligent meditation on her sorrows may you be marked in heart and body with the passion of our Lord Jesus Christ, and ever remain steadfast in your devotion.

 

5. Take this habit of the society and confraternity of Our Lady of Mount Carmel, and call on the most holy Virgin, so that by her merits you may keep it spotless, be shielded by her from all adversity, and attain everlasting life.

 

By the faculty delegated to me by the Holy See, I make you partakers of all the spiritual favors of these orders and congregations, as well as the indulgences granted by privilege of the Holy See to these scapulars; in the name of the Father, + and of the Son, + and of the Holy + Spirit. R. Amen.

 

V. Save your servants.

R. Who trust in you, my God.

 

V. Lord, send them aid from your holy place.

R. And watch over them from Sion.

 

V. Let them find in you, Lord, a fortified tower.

R. In the face of the enemy.

 

V. Let the enemy have no power over them.

R. And the son of iniquity be powerless to harm them.

 

V. Lord, heed my prayer.

R. And let my cry be heard by you.


V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

 

Let us pray.                                           Prayer

Lord, hear our humble prayers, and be pleased to bless + those on whom we have bestowed these sacred habits in your name. May they co-operate with your grace, and thus deserve to attain everlasting life; through Christ our Lord. R. Amen.

 

May the blessing of almighty God, Father, Son, + and Holy Spirit, come upon you and remain with you forever. R. Amen.

 

The singular form is used if the scapulars are bestowed on one person only.

 

_______________________

 

15

 

BENEDICTIO SCAPULARIS PRETIOSI SANGUINIS

 

Scapulare fieri solet ex lana rubei coloris cum imagine Ssmi Crucifixi, vel Ssmi Cordis D. N. J. C. Sanguinem manantis super Calicem.

 

Suscepturus Scapulare genuflectit; et Sacerdos, superpelliceo ac stola rubea indutus, dicit:

V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.

R. Qui fecit cælum et terram.

 

V. Redemísti nos, Dómine, in Sánguine tuo.

R. Et fecísti nos Deo nostro regnum.

 

V. Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni.

R. Quos pretióso Sánguine redemísti.

 

V. Dómine, exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

 

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

 

Orémus.                                                 Oratio

Ætérne Pater, et omnípotens Deus, qui Unigénitum tuum vestem nostræ mortalitátis indúere, et Sánguinem suum pretiósum pro mundi salúte effúndere voluísti: obsecrámus cleméntiam tuam, ut hoc genus vestiménti quod in signum devotiónis fidélium erga salútis nostræ prétium institútum est, bene + dícere, et sancti + ficáre dignéris; ut, quicúmque eo usus fúerit, indúere mereátur eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.

 

Et aspergatur aqua benedicta.

 

15

 

BLESSING OF THE SCAPULAR OF THE

PRECIOUS BLOOD

 


This scapular should be made of wool dyed red, and it should have on it an image of the crucifixion or one of our Lord’s Sacred Heart with blood flowing into a chalice.

 

The one who is to receive the scapular is kneeling. The priest, vested in surplice and red stole, says:

V. Our help is in the name of the Lord.

R. Who made heaven and earth.